kitiyama

kitiyamaさん

2023/01/16 10:00

金星をあげる を英語で教えて!

相撲大会で優勝候補に勝ったので、「金星をあげた」と言いたいです。

0 384
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 00:00

回答

・Give you the moon and the stars.
・Promise the moon.
・Offer you the world.

I gave you the moon and the stars by beating the top-ranked sumo wrestler.
一流の相撲取りに勝って、あなたに月と星をあげました。

「Give you the moon and the stars」は、英語の表現で、「あなたに月や星さえもあげる」と直訳します。これは、自分が相手に全てを与え、全力で愛することを象徴的に表現したものです。恋人や大切な人への愛情表現として使われることが多いです。また、相手に全力で尽くしたい、相手のためならどんな困難も乗り越えるという強い意志を示す表現でもあります。ロマンチックなシチュエーションや、人々が心からの感情を語る瞬間などに使われます。

I've promised the moon by defeating the top contender in the sumo tournament.
相撲大会で優勝候補を倒したことで、「金星をあげた」という感じです。

I feel like I could offer you the world after beating the top contender in the sumo tournament.
相撲大会で優勝候補に勝った後では、まるで世界をあなたにあげられるような気分です。

Promise the moonと"Offer you the world"はどちらも大げさな約束や提案を表す表現ですが、微妙な違いがあります。"Promise the moon"は誇大な約束をすることを指し、しばしば約束が実現不可能であるか、または約束者がそれを果たす意図がないことを暗示します。一方、"Offer you the world"は、全てを提供する意思があることを示し、提供者が受け取り手に対して愛情や献身的な気持ちを持っていることを示すことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 20:51

回答

・It was an upset.

相撲大会で優勝候補に勝ったので、「金星をあげた」を英語で言いますと、
It was an upset.
大金星を上げた。

"upset" は、幅が広い単語なので、この機会に覚えてみてください。

本来の意味は文字通り、「ひっくり返すこと」です。それが転じて、
大方の予想を「ひっくり返す勝利」=「金星」「番狂わせ」というニュアンスになります。

Yokozuna was an upset !!
that was so good game yesterday.

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。

役に立った
PV384
シェア
ポスト