amano

amanoさん

2023/01/16 10:00

興覚め を英語で教えて!

楽しくデートした相手が事細かく親に報告したことを聞いて「興覚めした」と友達に言いたいです

0 248
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Buzzkill
・Party pooper
・Debbie Downer

I was really into our date until I found out she reported every detail to her parents. What a buzzkill!
デートは本当に楽しかったんだけど、彼女が細かいことまで全部親に報告していたと知って、すっかり興奮が冷めたよ。ほんとうにがっかりだわ。

Buzzkillは主にアメリカ英語の俗語で、「雰囲気を壊す人」や「楽しい気分を台無しにする出来事」を指す言葉です。パーティーや集まりで盛り上がっている雰囲気を冷めさせてしまうような人や、楽しいと思っていたことが急に嫌な方向に転んでしまうような状況を表すのに使います。例えば、「楽しいパーティーだったのに、彼のつまらないジョークが全てを台無しにした」などと言う時に使えます。

I don't want to be a party pooper, but knowing that my date reported every single detail to their parents really killed the mood.
「パーティーを台無しにしたいわけじゃないけど、デートの相手が親に事細かく報告していたなんて知ったら、本当に気分が台無しになっちゃったよ。」

I found out my date reported every detail to his parents. It was such a Debbie Downer.
「デートした相手が全ての詳細を親に報告していたことを知ったんだ。まったく興ざめだよ。」

Party pooperは、楽しい雰囲気やパーティーを台無しにする人を指す言葉です。一方、"Debbie Downer"は、ポジティブな状況に対してネガティブな視点を持ち込み、他人の気分を落とす人を指します。"Party pooper"は特定のイベントや状況に焦点を当てた言葉で、"Debbie Downer"は一般的に慣性的にネガティブな人を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 00:41

回答

・throw a wet blanket

英語で「興覚め」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「throw a wet blanket 」
という表現を紹介します。

throw(スロー)は
「投げる」
wet blanket(ウェットブランケット)は
「濡れたブランケット」という意味です。

使い方例としては
「He threw a wet blanket over our date because he informed his mom of what we did in our date in detail」
(意味:彼は事細かく母親にデートでしたことを報告していたので、興覚めした)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV248
シェア
ポスト