akie

akieさん

akieさん

居候をする を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

学生時代は一人暮らししてた?と聞かれたので「学生時代は親戚の家に居候をしていました」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 00:00

回答

・Live off someone
・Freeload
・Sponge off someone

During my student days, I lived off my relatives.
学生時代は親戚の家に居候をしていました。

「Live off someone」は、他人の収入や支援に頼って生活するという意味の英語表現です。主に金銭的な援助を受けている状況を指しますが、物質的な支援や精神的な依存も含むことがあります。ニュアンスとしては、自立していない、あるいは他人に寄生しているといった否定的な響きがあります。例えば、親の家に住み続け、親の収入で生活している大人の子供や、パートナーの収入だけで生活している人を指すことが多いです。

During my student years, I was freeloading at my relative's house.
学生時代は親戚の家でタダ飯を食っていました。

During my student days, I was sponging off my relatives.
学生時代は親戚の家に居候をしていました。

Freeloadは一般的に、何もせずに他人のリソースを利用する人を指します。これは物質的なリソース(食事、住居など)だけでなく、時間やエネルギーなども含みます。一方、"sponge off someone"は、特定の人から恩恵を受けて生きていく人を指します。このフレーズは通常、金銭的な援助を想起させます。"Freeload"はより広範で、"sponge off someone"は特定の人により依存的な状況を指します。どちらもネガティブなニュアンスを持っていますが、"sponge off someone"の方がより強い非難の意味合いを持ちます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 00:33

回答

・freeload

英語で「居候をする」は
「freeload」ということができます。

freeload(フリーロード)は
「居候する」という意味です。
ちなみに、freeloaderというと「居候者」という意味になります。

使い方例としては
「When I was an university student, I freeloaded in my relatives house」
(意味:私が大学生の時は、親戚の家に居候していました。)

このようにいうことができますね。

ちなみに、親戚は英語で「relatives」(リラティブス)ということができます。

0 900
役に立った
PV900
シェア
ツイート