akieさん
2023/01/16 10:00
居候をする を英語で教えて!
学生時代は一人暮らししてた?と聞かれたので「学生時代は親戚の家に居候をしていました」と言いたいです。
回答
・Live off someone
・Freeload
・Sponge off someone
During my student days, I lived off my relatives.
学生時代は親戚の家に居候をしていました。
「Live off someone」は、他人の収入や支援に頼って生活するという意味の英語表現です。主に金銭的な援助を受けている状況を指しますが、物質的な支援や精神的な依存も含むことがあります。ニュアンスとしては、自立していない、あるいは他人に寄生しているといった否定的な響きがあります。例えば、親の家に住み続け、親の収入で生活している大人の子供や、パートナーの収入だけで生活している人を指すことが多いです。
During my student years, I was freeloading at my relative's house.
学生時代は親戚の家でタダ飯を食っていました。
During my student days, I was sponging off my relatives.
学生時代は親戚の家に居候をしていました。
Freeloadは一般的に、何もせずに他人のリソースを利用する人を指します。これは物質的なリソース(食事、住居など)だけでなく、時間やエネルギーなども含みます。一方、"sponge off someone"は、特定の人から恩恵を受けて生きていく人を指します。このフレーズは通常、金銭的な援助を想起させます。"Freeload"はより広範で、"sponge off someone"は特定の人により依存的な状況を指します。どちらもネガティブなニュアンスを持っていますが、"sponge off someone"の方がより強い非難の意味合いを持ちます。
回答
・freeload
英語で「居候をする」は
「freeload」ということができます。
freeload(フリーロード)は
「居候する」という意味です。
ちなみに、freeloaderというと「居候者」という意味になります。
使い方例としては
「When I was an university student, I freeloaded in my relatives house」
(意味:私が大学生の時は、親戚の家に居候していました。)
このようにいうことができますね。
ちなみに、親戚は英語で「relatives」(リラティブス)ということができます。