Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2023/01/16 10:00

飢えをしのぐ を英語で教えて!

若い頃、お金がなくご飯もまともに食べれない時期があったので「水を飲んで飢えをしのいだ」と言いたいです。

0 554
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Stave off hunger
・Ward off hunger
・Satisfy your hunger

When I was young and broke, I used to stave off hunger by drinking water.
若い頃、お金がなくてまともにご飯も食べれなかった時、水を飲んで飢えをしのいでいました。

「Stave off hunger」は、「飢えを抑える」や「空腹感を遅らせる」という意味の表現です。主に、食事までの時間を埋めるために小腹を満たしたり、ダイエット中に食事の間隔を空けるために小さなスナックを取るといった状況で使われます。また、特定の食品や飲み物が空腹感を抑える助けになると説明する際にも使用されます。この表現は、飢餓を避けるというよりは、一時的に空腹感を和らげるニュアンスを含んでいます。

When I was younger and didn't have much money, I had periods where I couldn't afford a proper meal, so I drank water to ward off hunger.
若い頃、お金がなくてまともな食事をすることができない時期がありました。そのため、飢えをしのぐために水を飲んでいました。

Back when I was younger and broke, there were times when I couldn't afford a decent meal, so I would drink water to satisfy my hunger.
若い頃、お金がなくてまともな食事ができない時期がありました。その時は、飢えをしのぐために水を飲んでいました。

Ward off hungerは、まだ本格的に食事をする前の段階で、小腹が空いた時や、飢餓感を抑えるための軽食などを指す表現です。一方、"Satisfy your hunger"は、食事により空腹感を満たす、つまりお腹をいっぱいにすることを表します。例えば、ランチ前にスナックを食べて「空腹を防ぐ」、ランチにしっかり食事をして「空腹を満たす」という具体的な使い方があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 12:20

回答

・stave off one's hunger
・keep off one's hunger

「飢えをしのぐ」は英語では stave off one's hunger や keep off one's hunger などで表現することができます。

When I was young, I didn't have enough money to eat properly, so I drank water to stave off my hunger.
(若い頃はお金がなくご飯もまともに食べれなかったので、水を飲んで飢えをしのいだ。)

He got involved in criminal activity to keep off his hunger.
(彼は飢えを凌ぐ為に犯罪行為に手を染めた。)
※get involved (手を染める)

ご参考にしていただければ幸いです。

 

役に立った
PV554
シェア
ポスト