Yoshinobu

Yoshinobuさん

Yoshinobuさん

頑として を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

父親は頑固なので、「頑として家族の誰一人の意見を聞かない」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 00:00

回答

・Stubbornly
・Resolutely
・Unyieldingly

My father is stubborn; he stubbornly refuses to listen to anyone in the family.
私の父は頑固で、家族の誰一人の意見も頑として聞こうとしません。

「Stubbornly」は、「頑固に」や「しつこく」という意味の英語の副詞です。主に、誰かが自分の意見や行動を変えることを拒否する、または特定の方法で行動し続けることを表す際に使われます。例えば、説得にも関わらず自分の考えを変えない人や、困難があっても目標に向かって進み続ける人に対して使うことができます。また、否定的な意味合いだけでなく、ポジティブな意味合い(例えば、困難に立ち向かう決意)としても使われます。

My father resolutely refuses to listen to anyone's opinion in the family.
私の父は、家族の誰一人としての意見を頑として聞こうとしません。

My father is unyieldingly stubborn, refusing to listen to the opinions of any family member.
私の父は頑固で、頑として家族の誰一人の意見も聞こうとしません。

Resolutelyと"Unyieldingly"はどちらも強い決意や不屈の精神を表しますが、微妙な違いがあります。"Resolutely"は具体的な目標に対する強い決意や行動を表し、通常は肯定的な意味合いで使われます。例えば、「彼は問題を解決するために断固として行動した」など。一方、"Unyieldingly"は頑固さや譲らない態度を強調し、しばしば否定的な意味合いで使われることが多いです。例えば、「彼は自分の意見を曲げない」といった具体的な状況で使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 06:11

回答

・stubbornly
・obstinately

「頑として」は英語では stubbornly や obstinately などで表現することができます。

My father stubbornly refuses to listen to anyone in the family.
(父は頑として家族の誰一人の意見を聞かない。)

The owner of this restaurant obstinately does not change the original taste.
(この店のオーナーは頑として、元々の味を変えない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 143
役に立った
PV143
シェア
ツイート