machiko

machikoさん

machikoさん

家事は腰に来る を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

腰が痛くなったので、「家事は腰に来るわ」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 00:00

回答

・Housework is a real backbreaker.
・Housework is a pain in the back.
・Housework really takes a toll on your back.

I've got a sore back now, housework is a real backbreaker.
腰が痛くなったんだ。家事は本当に腰に来るわ。

「Housework is a real backbreaker」は「家事は本当に骨の折れる仕事だ」という意味です。物理的にも精神的にもきつい、大変な作業を指すフレーズで、日常生活の中で特に重労働や困難な作業に対して使われます。家事をしている人が疲労感やストレスを感じているときや、家事の大変さを他の人に伝えたいときなどに使用することができます。

Ugh, housework is such a pain in the back.
「うーん、家事って本当に腰に来るわ。」

Ugh, my back is killing me. Housework really takes a toll on your back.
ああ、腰が痛い。家事は本当に腰に来るわ。

Housework is a pain in the backは比較的カジュアルで、家事が背中に負担をかけるという意味を表現します。しかし、"Housework really takes a toll on your back"はより具体的で、家事が背中に本当に大きな影響を及ぼすという意味を強調します。前者は家事が少し煩わしいと感じる場合に使い、後者は家事が物理的な苦痛や持続的な影響をもたらす場合に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/06 01:35

回答

・My back start to pain because of

英語で「家事は腰に来る」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「My back start to pain because of house chores」
という表現を紹介します。*タイトルは文字数により途中で切れています。

pain(ペイン)は
「痛み」
house chores(ハウスチョアーズ)は
「家事」という意味です。

使い方例としては
「My back start to pain because of house chores. I need to put on a poultice」
(意味:家事は腰に来るわ。湿布をしなきゃ)

このようにいうことができますね。

0 208
役に立った
PV208
シェア
ツイート