nakamiさん
2023/01/16 10:00
押し退ける を英語で教えて!
コンサート会場で、観客が前に詰め寄ってきたので、「その人は、他の人を押しのけて前の席に出てきた」と言いたいです。
回答
・Push back
・Fend off
・Ward off
That person pushed back others to get to the front seats at the concert.
その人はコンサート会場で他の人を押しのけて前の席に出てきました。
「Push back」は、「反対する」「反抗する」「抵抗する」などの意味を含みます。例えば、提案や意見に対して異議を唱える、または一度決定された事柄に対して再考を求める場合に使われます。「プロジェクトのスケジュールに対してpush backする」などと使うと、「スケジュールに対して反対の意見を持つ」や「スケジュールの見直しを求める」といったニュアンスになります。ビジネスシーンや議論の中で、自身の考えを強く主張する際に用いられます。
He had to fend off the crowd to get to the front row at the concert.
彼はコンサートで前の席に出るために、観客を押しのけなければならなかった。
He had to ward off the crowd to get to the front row.
彼は前の席に出るために他の人々を押しのける必要がありました。
"Fend off"と"Ward off"は、どちらも何かを避ける、防ぐという意味で使用されますが、ニュアンスや使用するシチュエーションに違いがあります。
"Fend off"は、通常、物理的な脅威や危険から自分を防御する場合に使用されます。例えば、"She managed to fend off the attacker"のように。
一方、"Ward off"は、より抽象的なもの、特に不運や病気などを防ぐために使用されます。例えば、"She wore a charm to ward off evil spirits"や "He exercises to ward off disease"のように。
回答
・push out
「push out」で「押し出す、…を押してはずす、追い出す、解雇する」などの意味が有ります。
ご質問の「「その人は、他の人を押しのけて前の席に出てきた」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The person pushed out other people and came out to the front seat.
(その人は他の人を押しのけて前の席に出てきました。)
ついでに「コンサート会場で、観客が前に詰め寄ってきた」も訳してみましょう。
(訳例)
At the concert venue, the audience huddled in front.
(コンサート会場では、聴衆が前に群がった。)
時々に喫煙スペースに沢山人が集まってますよね、あれが「huddle」です。
ご参考になれば幸いです。