tokairinさん
2023/01/16 10:00
雨宿り を英語で教えて!
突然の大雨の時に「雨宿りした方がいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Taking shelter from the rain
・Seeking refuge from the rain.
・Finding cover from the rain.
We should take shelter from the rain.
「雨宿りした方がいいよ。」
「Taking shelter from the rain」は「雨宿りする」という意味で、文字通り雨から身を守るために何らかの場所に避難する行為を指します。この表現は、物語や日常会話でもよく使われます。たとえば、公園で突然雨が降り始めた時に、最寄りの屋根の下や建物の中に避難する場合などに使用できます。また、比喩的な表現として、困難や厳しい状況から逃れることを示すためにも使われることがあります。
We should seek refuge from the rain.
「雨から避難した方がいいですよ。」
We should find cover from the rain.
「雨から避けるために、何かに避難しましょう。」
Seeking refuge from the rainは、雨から逃れることにより深い意味が含まれており、一時的な状況だけでなく、比喩的な状況(つまり、困難や問題からの一時的な逃避)を指すこともあります。一方、"Finding cover from the rain"はより具体的で直接的な表現で、物理的な避難所を見つけることが必要な状況(たとえば、傘を持っていないときや屋外で雨が降っているとき)に使われます。
回答
・take shelter from the rain
英語で「雨宿り」は
「take shelter from the rain」ということができます。
take shelter(テイクシェルター)は
「(雨風を凌ぐために)避難する」
from the rain(フロムザレイン)は
「雨から」という意味です。
使い方例としては
「We should take shelter from the rain」
(意味:雨宿りをした方がいいですね)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「激しい雷雨」は英語で「thunderstorm」(サンダーストーム)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。