Kose

Koseさん

Koseさん

雨ざらし を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

台風でカバーが飛ばされたので「自転車が雨ざらしになってしまった」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 00:00

回答

・Left out in the rain
・Exposed to the elements
・Left to the mercy of weather

My bike cover got blown away in the typhoon, so it was left out in the rain.
台風で自転車のカバーが飛んでしまい、自転車が雨ざらしになってしまった。

「Left out in the rain」は文字通りには「雨の中に放置されている」という意味ですが、比喩的な表現としてよく使われます。誰かが見捨てられた、無視された、取り残された、または手遅れになった状況を表すのに使われます。例えば、計画や決定から除外されたり、助けを求めているのに無視されたりする状況で使うことができます。

The typhoon blew away the cover and now my bicycle is exposed to the elements.
台風でカバーが飛ばされ、私の自転車が雨ざらしになってしまった。

The typhoon blew away the cover and my bike was left to the mercy of the weather.
台風でカバーが飛ばされ、自転車が天候のなすがままになってしまった。

"Exposed to the elements"は直訳すると「自然の力にさらされる」で、具体的には風、雨、日光、寒さなどの自然環境に直接さらされる状態を指します。これは物や人が自然の力にさらされている状態を指す一般的な表現です。

一方、"Left to the mercy of weather"は「天候のなすがままに」や「天気の気まぐれに任せる」といった意味で、より強調的な表現です。これは特に天候の変化や予測不可能な天気による影響を受ける可能性がある状況を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 13:36

回答

・in the rain

台風でカバーが飛ばされたので「自転車が雨ざらしになってしまった」を英語で表して見ましょう。

My bike(cycle)was just in the rain.

雨の中でと言いたい場合には、in the rainでいいと思います。
雨の中という意味ですね。

また、日陰の場合には、in the shadow になります。
日向は、in the sun です。

【わたしPOINT】
台風を英語で表すと、typhoonですね。
タイフーンと発音します。
また、その台風に当たるというので、動詞はhit になります。

参考になりますと幸いでございます。

0 162
役に立った
PV162
シェア
ツイート