rukia

rukiaさん

rukiaさん

一晩中語り明かす を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

久しぶりにあった友人と飲みに出かけて、結局朝まで話し込んでしまったので「一晩中語り明かした」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 00:00

回答

・Talk the night away
・Chat through the night
・Converse until the break of dawn

We went out for drinks and ended up talking the night away.
飲みに出かけて、結局一晩中語り明かしてしまいました。

「Talk the night away」は、「夜通し話し続ける」という意味の英語の表現です。友人との楽しい時間やデートなど、気がつけば時間が経ってしまったというような状況で使われます。深夜まで話し込むほどの親密さや楽しさ、または重要な議論をしていることを示します。例えば、古い友人と再会したときや、恋人とデートをしたときなどに使えます。

We ended up chatting through the night when I went out drinking with my old friend.
古い友人と飲みに出かけた時、結局朝まで話し込んでしまい、一晩中語り明かした。

We went out for drinks and ended up conversing until the break of dawn.
飲みに出かけて、結局は朝まで話し込んでしまいました。

Chat through the nightと"Converse until the break of dawn"はどちらも深夜まで話すという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。"Chat through the night"はカジュアルな会話やゆるい雰囲気を意味し、友人とのリラックスした会話を想像させます。一方、"Converse until the break of dawn"はより深遠で真剣な会話を示し、哲学的な議論や重要な話し合いを連想させます。ネイティブスピーカーは、会話の内容や雰囲気に応じてこれらのフレーズを使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 21:46

回答

・talk all night long

英語で「一晩中語り明かす」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「talk all night long」
という表現を紹介します。

talk(トーク)は
「話す」
all night long(オールナイトロング)は
「一晩中」という意味です。

使い方例としては
「We talked all night long yesterday since we met each other for the first time in 3 years」
(意味:3年ぶりに会ったので、昨日は一晩中語り明かした)

このようにいうことができますね。

0 874
役に立った
PV874
シェア
ツイート