kitiyama

kitiyamaさん

2023/07/24 10:00

火を見るより明らか を英語で教えて!

物事がとても明白だと言いたい時、「火を見るより明らか」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 727
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Clearer than day.
・As clear as daylight
・As plain as the nose on your face.

His guilt was clearer than day.
彼の罪は火を見るより明らかだった。

「Clearer than day」は「非常に明白である」という意味を持つ表現で、比喩的に使われます。何かが日中の光明のようにはっきりと分かるとき、または理解しやすいときに使います。例えば、物事が疑いの余地もなく明らかである場合や、真実がすぐにわかる状況などに用いられます。

The answer is as clear as daylight.
答えは火を見るより明らかです。

The answer is as plain as the nose on your face.
答えは、顔の鼻のように明らかです。

As clear as daylightは物事が非常に明確で理解しやすいことを、As plain as the nose on your faceは物事が非常に明白で否応なく認識せざるを得ないほど明らかであることを表します。前者は主に理解や認識のしやすさを強調し、後者は物事が無視できないほど顕著であることを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/05 09:58

回答

・It's as plain as daylight.
・It's obvious patently.

日本の慣用句「火を見るより明らか」は英語では、上記のように表現することができます。

We should stop it. It's as plain as daylight that it's impossible.
(もうやめるべきだ。不可能なのは火を見るより明らかだよ。)

Unfortunately, it's obvious patently that he's better than you.
(残念ながら、君より彼の方が上手いのは、火を見るより明らかだ。)

※ちなみに plain を使ったスラング plain jane は「平凡な女性」という意味で使われたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV727
シェア
ポスト