kyoka

kyokaさん

2023/01/16 10:00

意地っ張り を英語で教えて!

謝れば済むのにいつまでもだんまりなので、「意地っ張り」と言いたいです。

0 537
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 00:00

回答

・Stubborn
・Headstrong
・Strong-willed

You're so stubborn. You could easily solve this if you just apologized.
本当に意地っ張りだなあ。謝ればすぐに解決するのに。

「Stubborn」は、頑固や固執という意味を持つ英単語で、自分の意見や考え方を強く持ち、他人の意見や提案に対して容易に譲らない様子を表します。主に否定的なニュアンスで使われます。例えば、議論や対立が起こったときに、一方的に自分の意見を押し通そうとする人を「stubborn」と形容することができます。また、物事を変えるのに抵抗する人や、困難な状況でもあきらめない人を指すこともあります。

You're so headstrong, all you need to do is apologize.
あなたは本当に意地っ張りだね、謝るだけで済むのに。

He is so strong-willed that he won't apologize even when he clearly should.
彼は意地っ張りで、明らかに謝るべきなのに謝ろうとしません。

Headstrongは一般的に頑固さや自分の意志を通そうとする強さを指し、多くの場合、否定的な意味合いで使われます。一方、"Strong-willed"は自己主張が強く、困難に立ち向かう決意があることを指し、より肯定的な意味合いで使われます。例えば、子供が自分の意見をはっきりと表す場合、その子供は"strong-willed"と言えます。しかし、その子供が自分の意見を押し通そうとして他人を無視する場合、その子供は"headstrong"と言えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 10:23

回答

・obstinate
・stubborn

「意地っ張り」は英語では obstinate や stubborn などで表現することができます。

You're obstinate. You should apologize.
(意地っ張りね。謝ればいいじゃん。)

The director is always very stubborn, so I don't think he'll ever admit his mistakes.
(部長はいつも意地っ張りだから、絶対に自分の間違いを認めないと思うよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV537
シェア
ポスト