katou yuukiさん
2022/10/10 10:00
意地っ張り を英語で教えて!
自分の考えや意見を押し通す時に「意地っ張り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stubborn
・Headstrong
・Strong-willed
He is so stubborn, always insisting on his own way.
彼は本当に意地っ張りで、いつも自分の思い通りにしようとします。
「Stubborn」は頑固という意味で、主に人や性格について言います。自分の考えや意見を一貫して変えようとしない、譲らない態度を示すときに使われます。また、難しい問題や状況について言うときにも使えます。使えるシチュエーションとしてはたとえば、自分の意見を譲らない人に対して「あなたは頑固だ」と言ったり、難治性の病気のことを「頑固な病気」と表現したりします。ポジティブな面としては、困難な状況に立ち向かい続ける強い意志を表すこともあります。
I admire your passion, but you can be quite headstrong sometimes.
あなたの情熱は尊敬するけれど、時々意地っ張りになることもある。
I admire her for being so strong-willed; once she makes up her mind, nothing can change it.
彼女がとても意志が強いことには感心しています。一度決めたことは何も変えられません。
Headstrongと"strong-willed"はどちらも強い意志を持つことを表しますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"Headstrong"は頑固さや扱いにくさを含み、他人の意見を聞かない態度を示すことが多いです。一方、"strong-willed"は確固とした決意や目標達成のための固い意志を指し、ポジティブな意味合いが強いです。ネイティブスピーカーは、人の性格を評価する際や、行動の説明にこれらの単語を使い分けます。
回答
・stubborn
自分の考えや意見を押し通す時に「意地っ張り」ですが、
その場合に英語で表すと、stubborn (スタバーン) と発音します。
he is stubborn
because he always chooses something first.
彼は頑固だ。
何かを選ぶ際にいつも先に選びます。
このように意地っ張りを表すことができます。
【わたしPOINT】
謙虚は、英語でhumble やmodest で表すことができますので
この機会に逆になりうる表現も覚えてみてくださいね。
感情を表せたりする単語は便利ですね。