Akihaさん
2020/09/02 00:00
意地っ張り を英語で教えて!
上司と衝突しても絶対に折れないので、彼女は意地っ張りだ」と言いたいです。
回答
・Stubborn as a mule.
・As stubborn as a mule
She's as stubborn as a mule, she never backs down, even when she clashes with her boss.
彼女は頑固で、上司と衝突しても決して引かない、まさに意地っ張りだ。
「Stubborn as a mule」は、「ロバのように頑固」という意味のイディオムです。これは、人が自分の意見を変えようとしない、または特定の行動をやめようとしないときに使われます。主に否定的な文脈で使用され、その頑固さが問題を引き起こしているか、またはすでに問題を引き起こしている状況で使われます。
She won't back down even if she clashes with her boss, she's as stubborn as a mule.
上司と衝突しても決して折れない、彼女はまるでロバのように頑固だ。
"Stubborn as a mule"と"As stubborn as a mule"は基本的に同じ意味を持つ表現で、非常に頑固な人を指す。使い方の違いは主に文脈による。「Stubborn as a mule」は単独で使われ、人や行動にラベルをつけるのに適しています(例:"He's stubborn as a mule.")。一方、「As stubborn as a mule」は、他の文の一部として使われます(例:"He's as stubborn as a mule when it comes to changing his mind.")。
回答
・stubborn
「意地っ張り」は英語で 一般的にstubborn と表現されます。
My sister is so stubborn that she never admits when she's wrong.
私の姉はとても意地っ張りで、自分が間違っているときでも決して認めません。
The manager is too stubborn to consider any suggestions from his team.
そのマネージャーはチームからのどんな提案にも耳を傾けることができないほど意地っ張りです。
「意地っ張り」にはいくつかの表現があります。以下にいくつか例を挙げます。
Obstinate: かたくなに意見を曲げない、頑固な。
Inflexible: 融通がきかない、柔軟性に欠ける。
Strong-willed: 強い意志を持った、自分の考えに固執する。
Unyielding: 屈しない、譲らない。