mioriさん
2023/01/16 10:00
やれるだけやってみたらいいよ! を英語で教えて!
せっかくのチャンスなんだから、やれるだけやってみたらよいよ!と英語でなんと言いますか?
回答
・Just give it your best shot!
・Give it all you've got!
・Give it your all and see what happens!
This is a great opportunity, so just give it your best shot!
これは素晴らしいチャンスだから、全力でやってみて!
「Just give it your best shot!」は、「一生懸命やってみて!」「全力で取り組んでみて!」といった意味を含む英語のフレーズです。特に、課題や問題に対して、自身の能力を最大限に発揮して挑戦するように励ますときに用いられます。スポーツの試合、試験、プレゼンテーション、新しいプロジェクトなど、結果が不確定であるが自己の努力やスキルが大きく影響する状況で使うことが多い表現です。
This is a great opportunity, so give it all you've got!
これは素晴らしいチャンスだから、全力を尽くしてみて!
This is a great opportunity, so give it your all and see what happens!
これは素晴らしいチャンスだから、全力を尽くしてみて何が起こるか見てみよう!
「Give it all you've got!」は、自分自身の最高の努力やエネルギーを注ぐように励ます表現で、スポーツや競争的な状況でよく使われます。一方、「Give it your all and see what happens!」は、結果については予測しません。これは、自分自身を試したり、新しいことを試みたりするときに使われ、結果はどうあれ、全力を尽くすことの価値を強調しています。
回答
・try as much as you can
「やれるだけ」は「as much as you can」と表現します。「やること」は、この場合、何かの努力など見えない不可算のものを指しているので、「much」を使いましょう。
ご質問の「せっかくのチャンスなんだから、やれるだけやってみたらよいよ!」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's a great opportunity, so you should try as much as you can!
(せっかくの機会ですので、ぜひ挑戦してみてください!)
「It's a great chance for you」としても良いです。
ご参考になれば幸いです。