Tomoka

Tomokaさん

2023/01/16 10:00

マニュアル人間 を英語で教えて!

決められたとおりにしかできない、柔軟性に欠ける人間のことを「マニュアル人間」と言いますが英語では何というのですか?

0 533
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・By-the-book person
・Stickler for the rules
・Rule follower

指示通りにしか物事を行えず、柔軟性に欠ける人を「by-the-book person」と言います。

「バイ・ザ・ブック・パーソン」は、ルールや規則を厳格に守り、手順に忠実に従うタイプの人を指す表現です。ルール違反を許さず、また新しいやり方を試すのではなく、既存の方法や規定に従うことを好む傾向があります。職場や学校など、規則が重視される環境や、プロジェクトを計画し実行する際などによく使われる表現です。一方、柔軟性に欠けるというネガティブな意味合いも含まれていることもあります。

She is such a stickler for the rules, she can't do anything without a manual.
彼女は非常に規則に厳しく、マニュアルがないと何もできない「マニュアル人間」です。

指示されたとおりにしか行動できず、柔軟性に欠ける人をrule followerと言います。

「Stickler for the rules」は、ルールを厳格に守る人を指し、ルールを破ることが許せないという強い意志を持つ人を表します。一方、「Rule follower」は、ルールを守る人を指しますが、これは単にルールを守ることが習慣や性格であることを意味し、必ずしもその人がルールを厳格に守ることを強く主張しているわけではありません。ある状況でルールを少し曲げることが許容されるかどうかなど、その人のルールに対する態度の厳格さの程度を区別します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 17:32

回答

・do everything by the book

英語で「マニュアル人間」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「do everything by the book 」
という表現を紹介します。

do everything(ドゥーエブリシング)は
「全て〜をする」
by the book(バイザブック)は
「本の通り」という意味です。

使い方例としては
「She does everything by the book 」
(意味:彼女はマニュアル人間だ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV533
シェア
ポスト