RURIKO

RURIKOさん

2023/01/16 10:00

べたぼれ を英語で教えて!

会社で、同僚に「彼女にべたぼれなんだ、実は」と言いたいです。

0 120
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Head over heels
・Smitten
・Madly in love

I'm actually head over heels for her, you know.
実は、彼女に夢中なんだよ。

「Head over heels」は「夢中になる」「ほれ込む」といった意味を持つ英語のイディオムです。特に恋愛において、誰かに深く恋をして理性を失ってしまう状態を指すことが多いです。「彼は彼女にhead over heelsだ」等の形で使います。しかし、恋愛以外にも、趣味や仕事に夢中になる様子を表現する際にも使えます。文字通りに訳すと、「頭からかかとまで」で、全身全霊で何かに取り組むイメージがあります。

I'm actually smitten with her, you know.
実は彼女にべたぼれなんだよ。

I'm actually madly in love with her, you know.
実は、彼女にべたぼれなんだよ。

Smittenは、誰かに強く引かれたり、魅了されたりしている状態を表す一方、"Madly in love"は、深く、激しく愛している状態を表します。"Smitten"は初期の恋愛感情や一目惚れを指すことが多いです。一方、"Madly in love"は、より深く、より情熱的な愛情を示しています。したがって、「初デート後に彼に夢中になった」のような状況では"Smitten"を、長期的な関係や結婚につながるような深い愛情を表す場合は"Madly in love"を使うでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 18:08

回答

・deeply in love
・madly in love

「べたぼれ」は英語では deeply in love や madly in love などで表現することができると思います。

I'm deeply in love to her, actually.
(彼女にべたぼれなんだ、実は。)

He's madly in love with her, so he can't point out of her selfishness.
(彼は彼女にべたぼれだから、彼には彼女のわがままを注意するなんて出来ないよ。)
※ point out(注意する、指摘する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV120
シェア
ポスト