taroさん
2023/01/16 10:00
トラブルメーカー を英語で教えて!
あの人が参加すると必ず揉めて大変な事になるので、「彼はトラブルメーカーだよ」と言いたいです。
回答
・Troublemaker
・Pot stirrer
・Firestarter
He is a troublemaker, things always get messy when he's involved.
「彼はトラブルメーカーだよ、彼が関わると必ず混乱するんだ。」
Troublemakerは英語で「問題を起こす人」や「厄介者」を意味する言葉です。主に、穏やかな状況を乱す人物や、困難や混乱を引き起こす人物を指す際に用いられます。例えば、学校や職場でのルール違反者、集団の和を乱す人物、または議論や争いを引き起こす人物などに対して使われます。注意深く、適切な状況で使うことが必要です。
He is such a pot stirrer.
「彼は本当に問題を起こす人だよ。」
He's such a firestarter.
「彼はまさに火をつける人だよ。」
「Pot stirrer」と「Firestarter」は、問題や争いを引き起こす人を指す隠喩的な表現ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。「Pot stirrer」は、既存の問題や対立を悪化させたり、人々の間に亀裂を生じさせる人を指します。一方、「Firestarter」は新たな問題や争いを引き起こす人を指し、しばしば混乱や混沌を引き起こすことで知られています。したがって、これらの語は、その人が問題や争いをどのように引き起こすかによって使い分けられます。
回答
・Troublemaker
・Pot stirrer
・Firestarter
He is a troublemaker, things always get messy when he's involved.
「彼はトラブルメーカーだよ、彼が関わると必ず混乱するんだ。」
Troublemakerは英語で「問題を起こす人」や「厄介者」を意味する言葉です。主に、穏やかな状況を乱す人物や、困難や混乱を引き起こす人物を指す際に用いられます。例えば、学校や職場でのルール違反者、集団の和を乱す人物、または議論や争いを引き起こす人物などに対して使われます。注意深く、適切な状況で使うことが必要です。
He is such a pot stirrer.
「彼は本当に問題を起こす人だよ。」
He's such a firestarter.
「彼はまさに火をつける人だよ。」
「Pot stirrer」と「Firestarter」は、問題や争いを引き起こす人を指す隠喩的な表現ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。「Pot stirrer」は、既存の問題や対立を悪化させたり、人々の間に亀裂を生じさせる人を指します。一方、「Firestarter」は新たな問題や争いを引き起こす人を指し、しばしば混乱や混沌を引き起こすことで知られています。したがって、これらの語は、その人が問題や争いをどのように引き起こすかによって使い分けられます。
回答
・troublemaker
・instigator
トラブルメーカーは英単語「troublemaker」と同じです。
troublemakerは一般的な表現で、
instigatorはより策略的で意図的なトラブルを引き起こす人物を指すことが多いです。
▼ Whenever he joins the team, there's always some trouble; he's such a troublemaker.
彼がチームに参加するといつも何か問題が起きるんだ。彼はまさにトラブルメーカーだよ。
▼ She's known as an instigator in the group.
彼女はグループの中で扇動者として知られている。
ぜひご参考にしてください。