sasa

sasaさん

2023/01/16 10:00

どちら様ですか? を英語で教えて!

電話がかかってきたので、「どちら様ですか?」と言いたいです。

0 370
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Who may I ask is calling?
・Who's speaking, please?
・May I know who's on the line, please?

Hello, who may I ask is calling?
「こんにちは、どちら様でしょうか?」

「Who may I ask is calling?」は、「どなたからお電話いただいているのでしょうか?」という意味です。電話を受けたときに、相手が自分の名前を名乗らない場合や、相手が誰なのか確認したい場合に使います。例えば、ビジネスシーンで知らない番号から電話がかかってきたときや、プライベートでも相手が自己紹介をせずに話し始めた場合などに使うことができます。敬語的で丁寧な表現なので、相手を尊重するニュアンスが含まれています。

Who's speaking, please?
「どちら様ですか?」

May I know who's on the line, please?
「どちら様でしょうか?」

「Who's speaking, please?」は比較的カジュアルな状況や知り合い同士で使われる表現です。一方、「May I know who's on the line, please?」はよりフォーマルな状況やビジネスの電話でよく使われます。また、相手を尊重するニュアンスが含まれているため、初対面の人や上司、重要な顧客に対して使用することもあります。どちらの表現も相手が誰であるかを尋ねる際に用いられます。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・Who may I ask is calling?
・Who's speaking, please?
・May I know who's on the line, please?

Hello, who may I ask is calling?
「こんにちは、どちら様でしょうか?」

「Who may I ask is calling?」は、「どなたからお電話いただいているのでしょうか?」という意味です。電話を受けたときに、相手が自分の名前を名乗らない場合や、相手が誰なのか確認したい場合に使います。例えば、ビジネスシーンで知らない番号から電話がかかってきたときや、プライベートでも相手が自己紹介をせずに話し始めた場合などに使うことができます。敬語的で丁寧な表現なので、相手を尊重するニュアンスが含まれています。

Who's speaking, please?
「どちら様ですか?」

May I know who's on the line, please?
「どちら様でしょうか?」

「Who's speaking, please?」は比較的カジュアルな状況や知り合い同士で使われる表現です。一方、「May I know who's on the line, please?」はよりフォーマルな状況やビジネスの電話でよく使われます。また、相手を尊重するニュアンスが含まれているため、初対面の人や上司、重要な顧客に対して使用することもあります。どちらの表現も相手が誰であるかを尋ねる際に用いられます。

Mami

Mamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 09:57

回答

・Who am I speaking to ?
・May I know who's calling?

電話時における"どちら様ですか? "は上記のように言うことが出来ます。
その他にも"who is this?"等ありますが直訳すると"誰?"となりますのであまり使われない方が良いかと思います。

ただし、いくらか丁寧さをプラスして" Excuse me, who is this ? "とすれば、失礼にはあたりません。"who are you?"に関しては使わない方が無難かと思います。


例文
May I know your business?
ご用件は何でしょう?

May I know your name?
あなたのお名前を 教えてくれませんか?

ご参考までに。

役に立った
PV370
シェア
ポスト