hasegawa fumikaさん
2024/08/28 00:00
どちら様ですか? を英語で教えて!
電話やインターホンで相手の身元を確認したい時に使う「どちら様ですか?」は英語でなんというのですか?
回答
・May I ask who's calling?
・Who am I speaking with?
「どちら様でしょうか?」をとても丁寧にした表現です。ビジネスの電話対応で相手の名前が聞き取れなかった時や、知らない番号からの電話に丁寧に対応したい時にぴったり。「Who's this?」より柔らかく、礼儀正しい印象を与えられます。
May I ask who's calling, please?
どちら様でしょうか?
ちなみに、「Who am I speaking with?」は「失礼ですが、お名前を伺ってもよろしいですか?」という丁寧な聞き方です。特に電話で相手が誰かわからない時に便利。いきなり「Who are you?」と聞くよりずっとソフトな印象になりますよ。
Who am I speaking with?
どちら様でしょうか?
回答
・May I ask your name?
・Can I have your name?
1. May I ask your name?
「あなたのお名前をお尋ねしてもよいですか?」という、少し控えめで丁寧な表現です。「どちら様ですか?」という日本語には、1番合っている表現でしょう。May の代わりに Can を使うこともできます。また、文末に please をつけると、より丁寧な印象になります。
Hello. May I ask your name, please
こんにちは。お名前をお聞きしてもよいでしょうか?
2. Can I have your name?
1の表現に比べると、カジュアルな印象の表現です。「名前聞いてもいい?」「名前はなんですか?」くらいのニュアンスです。Can の代わりに May を使うこともできます。
Hi. Can I have your name?
こんにちは。お名前聞いてもよいですか?
1.2以外に、英語で名前を聞く際に Who are you? と聞く人がいますが、「お前は誰だ」というニュアンスの失礼な質問になってしまいます。玄関先の人を不審者扱いしたような感じになってしまうので、使わないようにしましょう。
Japan