Manabuさん
2023/01/16 10:00
しくじる を英語で教えて!
彼女の誕生日を間違えたので、「しくじってしまった」と言いたいです。
回答
・Mess up
・Drop the ball
・Blow it
I really messed up by forgetting her birthday.
彼女の誕生日を忘れて本当にしくじってしまった。
「Mess up」は英語のスラングで、「失敗する」「間違える」「問題を起こす」などという意味を含みます。この表現はカジュアルで、非公式の会話や友人との会話でよく使われます。例えば、課題を忘れてしまった時や、計画を誤って台無しにしてしまった時などに「I messed up」と言います。また、他人の失敗を指摘する時にも使えます。「You really messed up this time」というように、批判的なニュアンスも含むことがあります。
I really dropped the ball by getting her birthday wrong.
彼女の誕生日を間違えてしまって、本当にしくじった。
I really blew it by forgetting her birthday.
彼女の誕生日を忘れて本当にしくじってしまった。
「Drop the ball」と「Blow it」は、どちらも失敗やミスを指すスラング表現です。しかし、それぞれの使い方や意味合いには微妙な違いがあります。「Drop the ball」は、特に責任を果たせなかったり、期待に応えられなかったりした時に使われます。例えば、仕事の重要なタスクを忘れた場合などです。「Blow it」は、大きなチャンスや機会を無駄にした時、または何かを大きく間違えた時に使われます。例えば、試験で悪い成績を取ってしまった場合などです。
回答
・mess up
・screw up
「しくじる」は英語では mess up や screw up などで表現することができます。
Damn! I messed up.
(やばい!しくじってしまった。)
I screwed up I can't help being fired, I don't hold a grudge against the boss.
(俺はしくじったんだ。首にされるのは仕方ない、ボスを恨んではいないよ。)
※ hold a grudge(恨む、憎しみを抱く、など)
ご参考にしていただければ幸いです。