Makiさん
2023/01/16 10:00
ご栄転おめでとうございます を英語で教えて!
上司が支店長として転勤することになったので「ご栄転おめでとうございます」と言いたいです。
回答
・Congratulations on your promotion!
・Well done on your promotion!
・Kudos on your promotion!
Congratulations on your promotion to branch manager!
「支店長への昇進、おめでとうございます!」
「Congratulations on your promotion!」は、「昇進おめでとう!」という意味の英語表現です。ビジネスシーンで、同僚や部下、友人などが昇進したときに使います。元気よく、はっきりと言うことで、相手への祝福の気持ちを伝えます。また、相手の努力や成果を認め、評価するニュアンスも含まれています。この表現は、相手の成功を祝い、喜びを共有したいときに使用すると良いでしょう。
Congratulations on your promotion to branch manager!
「支店長への昇進、おめでとうございます!」
Kudos on your promotion to branch manager!
「支店長への昇進、おめでとうございます!」
Kudos on your promotion!はカジュアルな表現で、友人や同僚に対して、よりフレンドリーな環境で使用されます。一方で、"Well done on your promotion!"は少し正式な表現で、上司や先輩など、公式の場やヒエラルキーがある状況で使用されます。両方とも昇進を祝う意味では同じですが、使われる状況や対象が異なります。
回答
・Congratulations on your promotion
英語で「ご栄転おめでとうございます」は
「Congratulations on your promotion」ということができます。
「Congratulations」(コングラチュレーションズ)は「おめでとう」という意味です。
例えば誕生日や結婚式などで使われます。
「on your promotion」(オンユアプロモーション)は「ご栄転」を意味します。
使い方例としては
「I heard you got promoted! Congratulations on your promotion!」
(意味:昇進したって聞いたよ。昇進おめでとう!)
このようにいうことができますね。
回答
・congratulations on your promotion!
・congratulations on your new role!
- Congratulations on your promotion!
昇進おめでとうございます。
- Congratulations on your new role!
昇進おめでとうございます!
"new role" は、新たな役職の意味ですが、おめでたいということは、昇進という理解です。
お祝いを言うときには、このあとに、次のような文を足してもいいと思います:
- I'm so happy/excited for you.
私も嬉しいです。
- They are lucky to have you.
(次の職場の人たちが)あなたと働けるなんてラッキーだな。
- I wish you all the best in your new position.
新しい役職でのご活躍を祈っています。
*** Happy learning! ***