shungoさん
2023/01/16 10:00
このお皿、欠けてますけど を英語で教えて!
レストランで、ウェイトレスに「このお皿、欠けてますけど」と言いたいです。
回答
・This plate is chipped, you know.
・This plate has a chip in it, just so you know.
・Heads up, there's a crack in this plate.
Excuse me, this plate is chipped, you know.
すみません、このお皿、欠けてますけど。
「この皿には欠けがあるよ」という意味のフレーズです。誰かに食事を提供する前に、皿に欠けや割れがあることを指摘するときや、誰かが欠けた皿を使おうとした時に使います。また、欠けた皿を見つけて、家族やレストランのスタッフなどに報告する際にも使えます。
Excuse me, this plate has a chip in it, just so you know.
すみません、この皿、欠けているんですけど。
Heads up, there's a crack in this plate.
ちょっと、このお皿にひびが入っているんですけど。
基本的に、これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ち、皿に欠けやひびが入っていることを指摘しています。しかし、"This plate has a chip in it, just so you know"はよりフォーマルで礼儀正しい表現で、相手が皿を使用する前に注意を喚起するために使用されます。一方、"Heads up, there's a crack in this plate"はよりカジュアルな表現で、急な警告や注意喚起を求める状況で使用されます。
回答
・Chip
・Crack
・このお皿のこの部分が欠けていますよ。
This plate is chipped right here.
恐らくウエイトレスさんに欠けている部分を見せながら伝えた方が分かりやすいと思うので
【right here】=この部分をつける良いと思います。
【chip】=欠ける 瀬戸物が欠けている際に使われます。
・さっきコップを洗っていたら端が欠けてしまった。
I was washing a cup earlier and the edge chipped off.
【chip off】=そぎ落とされる (角などが)欠ける
・お皿に亀裂がありますよ
There is a crack in the plate.
【crack】=亀裂
~chip とcrackの違い~
chip=小さく砕けること 例:the wall's a bit chipped 壁が少し欠けている
crack=亀裂 例:There's a crack in this wall. この壁には亀裂がある
一部が欠けているようであれば=chip
ひびが入ってるようであれば=crack
がいいと思います。
ご参考までに