Yuichi Imaura

Yuichi Imauraさん

2023/01/16 10:00

こっちの方が好き! を英語で教えて!

「こっちとあっちのどっちが好き?」と聞かれたので、「こっちの方が好き!」と言いたいです。

0 1,827
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 00:00

回答

・I prefer this one!
・I like this one better!
・This one appeals to me more!

I prefer this one!
「こっちの方が好き!」

「I prefer this one!」は、直訳すると「私はこれが好きです!」となりますが、選択肢がある中で自分が特に好むものを指す際に使います。例えば、同じ商品の色違いを見せられた時や、食事のメニューを選ぶ時などに「私はこれがいいです」と自分の選択を伝える意味で使います。また、自分の意見や好みをハッキリと伝えたい時にも使えます。

I like this one better!
「こっちの方が好き!」

This one appeals to me more!
「こっちの方がもっと魅力的だよ!」

「I like this one better!」は比較的カジュアルな状況で使用され、2つ以上の選択肢の中から自分が一番好きなものを表現するのによく使われます。「This one appeals to me more!」は少しフォーマルな表現で、何かが自分の好みや価値観により強く訴えかけるという意味を持っています。どちらも似た意味ですが、後者は自己表現がより詳細で洗練されていると感じられるかもしれません。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 21:03

回答

・I like this one better.
・I prefer this one.

まず「こっちとあっちのどちらが好きですか」は‘選択疑問文’といって、疑問詞 which を使って
Which do you like better, this one or that one? といいます。この one は「ひとつ」ではなく、「もの」という意味の代名詞です。英語ではすでに話題にのぼっているものの名前については、単語の繰り返しを避けてoneで代用することがあります。「こっちのやつとあっちのやつ」という意味になるでしょうか。

Ex. My mobile phone becomes old. I want a new one(= mobile phone).
      (スマホが古くなった。新しいのが欲しい。)

話を戻すと・・・疑問文の答えでは I like ○○ better. の○○に好きな方を入れればいいわけです。better は「より以上に」という副詞です。

「好き」というと誰もが like を思い浮かべますが、prefer にもそのような意味があります。なので同じように疑問文が作れます。

・"Which do you prefer, this one or that one?" "I prefer this one."

こちらでは better はつきません。like~better がセットになっていると覚えて下さい。
参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV1,827
シェア
ポスト