Chiharuさん
2023/01/16 10:00
ギャラ を英語で教えて!
歌手や俳優の出演料は高いに違いないので、「ギャラがいいんだろうな」と言いたいです。
回答
・Payment for performance
・Performance fee
・Appearance fee
They must have a good payment for performance, considering their high profile status as singers and actors.
彼らが歌手や俳優としての高いプロフィールを考えると、パフォーマンスに対する報酬は良いに違いない。
「Payment for performance」は「成果に応じた報酬」を指します。具体的な成果やパフォーマンスに対して報酬を支払うという意味で、ビジネスや労働環境でよく使用されます。従業員のモチベーションを高め、より良いパフォーマンスを引き出すための手法として用いられます。例えば、営業職の場合、売上目標達成に対する報酬や、プロジェクト完了時に成果に応じたボーナスが支払われるなどが該当します。
The performance fee for singers and actors must be pretty hefty.
歌手や俳優の出演料は相当高いに違いない。
The appearance fee must be high for singers and actors, huh?
歌手や俳優の出演料は高いんだろうね。
Performance feeは、特定のパフォーマンスを提供することに対して支払われる料金を指します。例えば、ミュージシャンがコンサートで演奏する際の料金などです。一方、Appearance feeは、特定のイベントや会場に出演することに対して支払われる料金を指します。例えば、テレビ番組にゲストとして出演したり、イベントに参加したりする際の料金などです。つまり、Performance feeは「何かをする」ための料金であり、Appearance feeは「どこかに現れる」ための料金と言えます。
回答
・performance fee
・appearance fee
「ギャラ」は英語では performance fee や appearance fee などで表現することができます。
I think,their performance fees are expensive.
(彼等はギャラがいいんだろうな。)
If I can advertise my concert for one minute on the program, you don't need an appearance fee.
(もし番組内で1分間コンサートの宣伝をさせてもらえるなら、ギャラはいりません。)
ご参考にしていただければ幸いです。