masaki ochiaiさん
2023/01/16 10:00
きっと罠があるわ を英語で教えて!
甘い言葉をかける男性に使う「きっと罠があるわ」は英語でなんといいますか?
回答
・There must be a catch.
・It's definitely a trap.
・There's surely a hitch.
There must be a catch with this sweet-talking guy.
「この甘い言葉をかける男性には、きっと罠があるわ。」
「There must be a catch.」は、「何か裏があるに違いない」「うまい話には裏がある」という意味を持つ英語表現です。何か良すぎる提案や怪しげな取引、信じがたいほどの好条件などを前にしたときに、それが表面上のものだけでなく何か隠された問題や条件があると疑う気持ちを表現するのに使われます。
It's definitely a trap.
「これは間違いなく罠よ」
There's surely a hitch with this sweet-talking guy.
「この甘い言葉をかける男性にはきっと罠があるわ」
It's definitely a trapは主に物理的な、または明らかな危険な状況を指すのに対して、"There's surely a hitch"は主に計画や提案に隠された予期しない問題や困難を指します。前者は直接的な脅威を、後者は隠れた問題を示しています。
回答
・There must be a trap
英語で「きっと罠があるわ」は
「There must be a trap」ということができます。
There must be(ゼアマストビー)は
「〜があるに違いない」
a trap(アトラップ)は
「トラップ」「罠」という意味です。
使い方例としては
「There must be a trap because he is too sweet」
(意味:彼は優しすぎるので、きっと罠があるに違いない)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「甘い」はsweet(スイート)という意味ですね。