hisakoさん
2023/01/16 10:00
おびき出す を英語で教えて!
だまして外に出てくるようにする時に「おびき出す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lure out
・Draw out
・Entice out
We can lure him out by pretending we found his lost wallet.
彼が失くした財布を見つけたと偽って、彼をおびき出すことができます。
「Lure out」は、「誘い出す」または「おびき出す」という意味があります。これは、何かを隠れた場所や安全な場所から外に引き出すために誘惑や刺激を使う行為を指します。例えば、警察が犯人を隠れ家からおびき出すために使ったり、野生動物を観察するためにエサを使っておびき出すなどの状況で使われます。また、比喩的には、人の本音や隠された意見を引き出すことも指すことがあります。
The kidnapper tried to draw out the child from his house with a toy.
誘拐犯はおもちゃを使って、子供を家からおびき出そうとした。
I had to entice him out with his favorite candy.
彼をおびき出すために、彼の好きなキャンディを使わなければなりませんでした。
Draw outは、誰かから情報や感情を引き出すときに使われます。例えば、会話中に相手が話したくなるような質問をすることで、相手の意見や考えを引き出すことができます。一方、「entice out」は、誰かを誘惑または説得して何かをさせるときに使われます。通常、何か特別な報酬やインセンティブを提供することで、誰かが普段やりたがらない何かをやるようになります。したがって、「draw out」は情報や感情の引き出しを、「entice out」は行動の誘発を目指します。
回答
・lure out or rope in
フィッシングやハンティングに関わる言葉にヒントが有ります。
「lure out」は句動詞 で「人や動物を誘い出す」という意味が有ります。lure fishingは疑似餌で魚をおびき寄せますよね。
(例文)
Negative peers come to lure him out.
(悪友が彼を釣り出すために来る。)
「rope in」も句動詞 で「動物をロープで囲う、人を誘い込む、うまく話に乗せる、説き伏せる、言いくるめる」という意味が有ります。動物の首に縄をかけて捕まえるような罠のイメージですね。
(例文)
They roped me in to help with the cooking.
(彼らは私をそそのかして料理の手伝いをさせた。)
ご参考になれば幸いです。