makoto

makotoさん

2023/01/16 10:00

おっかけ を英語で教えて!

熱狂的なファンが俳優、歌手などの移動先まで追っていくこと。 また、そのような熱狂的なファンのことを「おっかけ」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 400
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Stalker
・Fanatic follower
・Groupie

The obsessive fans who follow their favorite actors or singers everywhere stalkers.
好きな俳優や歌手をどこへでも追いかけるような過度なファンのことを「ストーカー」と呼びます。

「Stalker」は英語で「ストーカー」の意味で、他人を執拗に追い詰めたり、付きまとったりする行為やその人物を指します。主に、恋愛感情や偏執狂的な嫌がらせから、ネット上での執拗な追跡行為まで幅広いシチュエーションで使われます。ストーカー行為は、相手に不安や恐怖を与え、精神的なダメージを与えるため、法律で禁止されています。

A fanatic follower who chases after celebrities like actors or singers a stalker.
俳優や歌手などの有名人を追いかける熱狂的なファンのことを「ストーカー」と言います。

A: She's such a groupie, always following her favorite singer's tour around the country.
B: She's so dedicated, I can't decide if it's admirable or a bit scary.
A: 彼女はまさにグルーピーだね。いつもお気に入りの歌手のツアーを全国追いかけてるよ。
B: 彼女の忠誠心は、素晴らしいと思うべきか、少し怖いと思うべきか、迷うよね。

Fanatic followerは主に特定の思想、信念、またはリーダーに対する過度の熱狂的な支持者を指す言葉です。一方、"Groupie"は音楽バンドやアーティストに強く惹かれ、フォローする人々を指します。"Groupie"は特に、そのアーティストと個人的な関係を持つことを望む傾向がある人々を指し、しばしば性的な意味合いを含む場合があります。これらの言葉は、その対象との関係性や関心のレベルにより使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 23:55

回答

・groupie

英語で「おっかけ 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「groupie」
という表現を紹介します。

groupie(グルーピー)は
「ポップやロック・グループのツアーを追いかける熱狂的ファン」
という意味です。

使い方例としては
「She’s such a groupie of rock band whose name L'Arc-en-Ciel」
(意味:彼女はラルクアンシエルというバンドの熱狂的追っかけだ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV400
シェア
ポスト