Fumikoさん
2023/01/16 10:00
おいかけっこ を英語で教えて!
公園で、子供に「おいかけっこしようか?」と言いたいです。
回答
・Tag, you're it!
・Chase game
・Catch me if you can!
Let's play tag, you're it!
「おいかけっこしよう、おまえが鬼だよ!」
「Tag, you're it!」は英語圏の子供がよく遊ぶ「鬼ごっこ」で、「お前が鬼だ」という意味です。ゲームで自分が「鬼」(追いかける側)になった時に使います。また、比喩的に、責任や義務を他人に引き継がせる場面でも用いられます。つまり、「次はお前の番だよ」や「次はあなたがやるべきだよ」というニュアンスも含まれます。
Hey, do you want to play chase in the park?
「ねえ、公園でおいかけっこしようか?」
Let's play tag! Catch me if you can!
「鬼ごっこしよう!つかまえてみて!」
Chase gameは主に子供の遊びやスポーツの一部としての追いかけっこを指す一方、"Catch me if you can!"は挑戦的な意味合いを持つフレーズで、相手に対して自分を追い詰めるよう挑発する意味があります。例えば、子供たちが公園で遊んでいる時に「Chase game」を提案するかもしれません。「Catch me if you can!」は、ジョークや競争心を込めて、相手をからかうために使うことが多いです。
回答
・play tag
英語で「おいかけっこ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「play tag」
という表現を紹介します。
play(プレイ)は
「〜をする」という意味です。
tag(タグ)は
「追いかけっこ」、「鬼ごっこ」という意味です。
playとくっついて「追いかけっこして遊ぶ」という意味です。
使い方例としては
「Let's play tag with me for a while」
(意味:しばらくの間、おいかけっこしようか?)
このようにいうことができますね。