Satooさん
2023/01/16 10:00
エモい を英語で教えて!
「エモい」とは、「切なさ」「懐かしさ」など、感情を強く動かされることを表す際に使われる、日本で生まれた造語ですが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Emotional
・Feeling Intense
・Deeply moving
「エモい」という感覚を表す際にはEmotionalという言葉がよく使われます。
「Emotional」は元々英語の単語で、感情的な、感情に関連した、という意味を持ちます。主に人の感情状態や態度を表現する際に用いられ、特に強い感情や情緒の動きを示すときに使われます。たとえば、「彼はエモーショナルに反応した」では、彼が感情的に反応したことを示します。また、「エモーショナルな映画」では、観る人の感情を大いに揺さぶるような映画を指します。また、人間関係や対人コミュニケーションの中で、相手の感情を理解し、共感することを「エモーショナルなコミュニケーション」とも表現します。
I've been feeling really intense recently, reminiscing about the past.
「最近は過去を思い出して、とても感情が高まっています。」
The movie was so deeply moving, it brought tears to my eyes.
「その映画はとても感動的で、涙が出てきました。」
"Feeling Intense"は、感情や感覚が非常に強く、しばしば圧倒的である状況を表すのに使われます。日常的には、スポーツの試合や映画など、エキサイティングで心地良い緊張感を伴う経験について話す際に使われます。
一方、"Deeply moving"は、強く心を揺さぶられ、感動または共感を引き起こす体験を表すのに使われます。このフレーズは、美しい音楽のパフォーマンスを聴いたり、感動的な映画を観たり、感銘深い話を聞いたりする際によく使われます。
両者の違いは、"Feeling Intense"が強烈なエネルギーや活動レベルを強調し、"Deeply Moving"が内面的な感情的な反応や深い感動を強調することにあります。
回答
・sentimental
・be emotionally moving
「エモい」は英語の emotional が元になっていると言われています。emotional にも「感情に訴える」という意味もありますが,日本で使われている「エモい」は喜怒哀楽以外にも様々な感情が入り交じった言葉なので,もう少し具体的な言い方が必要かなと思います。
ご質問の中の「切なさ」「懐かしさ」という感情表現では sentimental が当てはまるのではないでしょうか。この語には感情に響いて涙もろくなったり,相手に共感できたりという意味を含んでいます。
例)The photo you posted on Instagram is sentimental. It reminds me of my hometown.
訳)君がインスタグラムに載せた写真エモいねえ。ふるさとを思い出すよ。
どこか懐かしい風景だったのですかね。
be emotionally moving は「ぐっとくる」のような意味合いになるでしょうか。moving は人の心を動かす→感動させる,という意味ですが,悲しみを伴う時にも使われます。emotionally は emotional の副詞で,日本語の「エモい」にかけてつけてみました。
例)His new song is emotionally touching. My eyes tear when I hear it.
訳)彼の新曲エモいねえ。聞いてると涙が出てくるよ。
・tear (目が)涙であふれる
日本で生まれたスラングなのでなかなか表現が難しいですが,参考にしていただけるとうれしいです。