yukoさん
2023/01/16 10:00
いたわる を英語で教えて!
へとへとになるまで運動して帰宅したので、「いたわってよ」と言いたいです。
回答
・To show compassion
・To sympathize with
・To empathize with
Please show some compassion, I've been exercising until I'm completely worn out.
「少しは思いやりを見せてよ、本当にくたくたになるまで運動してきたんだから。」
「To show compassion」は「思いやりを示す」という意味で、他人の苦しみや困難に対して理解と共感を示す行為を指します。一般的には、誰かが困っていたり、苦しんでいる時に使えます。たとえば、友人が失業したときや、誰かが病気になったときなど、相手の立場や感情を理解し、その人を支えるための言葉や行動をとることを表します。また、日常的にも思いやりの心をもって接することが求められる場面で用いられます。
I can totally sympathize with you, you must be exhausted from all that exercise.
私は完全にあなたに共感します、あんなに運動したから疲れ果てているでしょうね。
I've been exercising until I'm completely worn out. Try to empathize with me.
私はヘトヘトになるまで運動したんだ。少しは同情してよ。
「To sympathize with」は、他人の困難や苦しみを理解し、慰めや同情を示すことを指します。一方、「to empathize with」は、自分自身が同じような経験をしたことがあるか、あるいは他人の感情や経験を深く理解し、それを自分のもののように感じることを指します。例えば、友人がペットを亡くしたとき、その悲しみを理解し慰めることは「sympathize」、自分もペットを亡くした経験があり、その悲しみを深く理解することは「empathize」になります。
回答
・take care
「いたわる」は英語で「take care」と表現します。
「take care」は頻出表現です。
以下のような使い方ができます。
▼ Please take care of me after a long day at work.
仕事で疲れた私をいたわってください。
→「take care of + 名詞」で「いたわる」や「世話をする」といった意味を表します。
▼ Take care (of yourself).
お大事に。
→別れ際に使用する典型表現です。
返答としては、「Thanks.」や「You too.」などが使えます。
ぜひご参考にしてください。