megumiさん
2023/01/16 10:00
いかほど を英語で教えて!
母は幼い頃に両親を亡くし、両親代わりとなって兄弟と暮らしてきたので、「母の苦労はいかほどだっただろうか」と言いたいです。
回答
・How much
・To what extent
・How far
How much hardship must my mother have gone through, having lost her parents at a young age and having to raise her siblings in their stead?
「幼い頃に両親を亡くし、兄弟たちを育てなければならなかった母の苦労はいかほどだっただろうか」
「How much」は英語で「いくら」「どれくらい」という意味を持つ表現です。主に数や量を問う際に使用します。価格を尋ねる時、例えば「このバッグはいくらですか?」を「How much is this bag?」と言います。また、時間や距離、重さなど具体的な量を尋ねる際にも使われます。不確定な量を尋ねる場合、例えば「彼がその仕事にどれくらい時間を費やしたか」を「How much time did he spend on the job?」と言います。
To what extent must my mother have struggled, having lost her parents at a young age and having to raise her siblings in their place?
どれほど母は苦労しただろう、幼い頃に両親を亡くし、その代わりに兄弟たちを育てなくてはならなかったのだから。
How far did my mother have to go through hardships, having lost her parents at a young age and having to live as a parent for her siblings?
「母は幼い頃に両親を亡くし、兄弟の親代わりとして生活してきた。その苦労はどれほどだったのだろうか?」
To what extentと"How far"はどちらも範囲や程度を問う表現ですが、微妙な使い分けがあります。"To what extent"は主に抽象的な概念や状況に対して使われ、物事の程度や影響の大きさを問います。例えば、「あなたがそれに賛成する範囲は?」など。一方、"How far"は具体的な距離や時間、行動の範囲を問うときに使われます。例えば、「どこまで走れる?」など。
回答
・how
・how much
「いかほど」は英語では how や how much などで表現することができると思います。
My mother lost her parents when she was young, and I wonder how much hard it must have been for her to live with her siblings in place of her parents.
(母は幼い頃に両親を亡くし、両親代わりとなって兄弟と暮らしてきた母の苦労はいかほどだっただろうか)
※ sibling(兄弟)
※ in place of(代わりに、代理で)
ご参考にしていただければ幸いです。