Chihiroさん
2023/01/16 10:00
ありがち を英語で教えて!
年を取ると人の名前が出てこなくなるので、「よくありがちな話だ」と言いたいです。
回答
・Common occurrence
・Par for the course
・Run of the mill
That's a common occurrence as you get older, forgetting people's names.
それは年を取るとよくありがちなことだよ、人の名前を忘れることは。
Common occurrenceは「よく起こること」「ありふれた出来事」という意味を持つ英語表現です。例えば、雨が降ることが多い地域で「雨が降るのはcommon occurrenceだ」と言えます。また、ある特定のシチュエーションや場面で頻繁に起こる事象を指す時にも使います。例えば、ある会社でミーティングが頻繁に遅刻する人がいる場合、「遅刻するのは彼にとってcommon occurrenceだ」と表現できます。これは彼が常習的に遅刻するという事実を表しています。
Forgetting people's names as you get older is par for the course.
年を取ると人の名前が出てこなくなるのは、よくありがちな話だ。
It's just run of the mill to start forgetting people's names as you get older.
これは年を取ると人の名前を忘れるようになる、よくありがちな話だ。
Par for the courseは、特定の状況や環境で予想される、または普通の出来事を指す表現です。一方、"run of the mill"は、特別でもなく、特徴的でもない、平凡なものや平均的なものを指す言葉です。例えば、ある人が仕事で厳しい批評を受けたとき、「それはその業界では当たり前のこと(par for the course)」と言うことができます。一方、何も特別なことがない平均的な日を指して「run of the millの一日」などと言います。
回答
・typical
英語で「ありがち」は
「typical」ということができます。
typical(ティピカル)は
「よくある」「ありがち」「典型的」という意味です。
使い方例としては
「That’s so typical old people that can't remind people's name」
(意味:年を取ると人の名前が出てこなくなるのは、よくありがちな話だ)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「歳をとる」は英語で「get older」(ゲットオールダー)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。