sayuriさん
2020/02/13 00:00
うつる を英語で教えて!
あくびがうつる、風邪がうつるなどの「うつる」の表現
回答
・It's contagious.
・It rubs off on you.
・It can be infectious.
Your yawn is contagious. I can't stop yawning now.
あなたのあくびがうつる。もう止まらない。
「It's contagious」は「それは伝染性がある」や「それは感染する」という意味で、主に病気が他人に移ることを示します。ただし、比喩的には、笑いや気分、態度などが他人に伝わることも表現します。例えば、誰かの笑いが周りに広がる場合や、ポジティブな態度が他人に影響を与える場合などに使います。
I've been hanging out with John a lot lately and his constant yawning has started to rub off on me.
最近、ジョンと一緒に過ごすことが多くて、彼の絶え間ないあくびが私にもうつってきた。
Your yawn is infectious, now I'm yawning too!
あなたのあくびは伝染性があるね、今私もあくびが出てきたよ!
"It rubs off on you"は、ある人の性格や行動が他の人に徐々に影響を与えることを指します。例えば、「彼のポジティブな態度はあなたに移るかもしれません」。
"It can be infectious"は、笑いや喜び、エネルギーなどの感情が他の人に素早く拡がることを指します。例えば、「彼女の笑いは感染する」。
回答
・You passed me the cold/ yhan. (あなたが)あくび・風を(わたしに)移した。
・I got infected the cold from you. 伝染風邪(インフルエンザとか)にあなたから感染した。
・You spread the cold to everyone! あなたが風邪をみんなに移した!
コロナウイルスにかからない様にも覚えておきたい表現です。
【回答のポイント】
pass the dsease / pass the yawn でポールをパスするイーメージで
あくびや 風邪などを人にパスする、移すという言い方です。
get infected / be infected =感染する ここでは私があなたから伝染したと言って、
移ったとしています。正直この表現は単なる風邪には大げさで、伝染性の病気に関してinfect を使うので
コロナウイルスやノロ、インフルエンザなどにかかったらこの表現でもOK
spread = 移す・広める spread disease = 病気を蔓延させる という表現です。
例)Cover your mouth when you sneeze not to spread the virus.
ウイルスを広げないためにも、くしゃみをするときは口を手で覆いましょう。