yukikoishizakiさん
2022/12/19 10:00
和解する を英語で教えて!
当事者が互いに譲歩して争いをやめる時に「和解する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make amends
・Make peace
・Bury the hatchet
We need to make amends and stop this unnecessary fight.
「私たちはこの無駄な争いをやめて、和解する必要があります。」
「make amends」は、「償う」「埋め合わせをする」という意味を持つ英語の表現です。自分の過ちや悪い行いを正すために何かをする、または誤った状況を修正しようとするときに使われます。例えば、誰かを深く傷つけた後でその人に謝罪し、その人が受けた損害を補うために努力する場合などに「make amends」を用いることができます。また、物事がうまくいかなかった時にそれを正そうとする状況でも使われます。
We need to make peace and stop this argument.
「和解してこの争いをやめるべきだ。」
I think it's time we bury the hatchet and move on.
もう互いに執着をやめて和解し、前に進む時だと思うよ。
Make peaceと"Bury the hatchet"は両方とも和解や争いを終わらせるという意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。 "Make peace"は一般的に平和的な解決を指し、敵対関係や争いを終わらせるための積極的な行動を指します。対して、"Bury the hatchet"は直訳すると「戦斧を埋める」で、古い諍いや争いを忘れて新たな関係を築くことを意味します。この表現は、より具体的な過去の争いを指し、その争いを終わらせて前に進むことを強調します。
回答
・reconcile
・make up
「和解する」は英語では reconcile や make up などで表現することができます。
If there is anything it takes for them to reconcile, I will do whatever it takes.
(彼等が和解する為に必要なことがあるなら、私は何でもやります。)
Don't you think it would be better for you to make up with him instead of confronting him?
(対立しているより、彼と和解した方があなたにとって得だと思いませんか?)
※ confront(対立する、直面する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。