takahiroさん
2022/10/04 10:00
和解 を英語で教えて!
仲直りをする時に「和解する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make peace
・Bury the hatchet
・Mend fences
I think it's time for us to make peace and put our differences behind us.
「もう違いを忘れて和解する時間だと思う。」
「Make peace」は、「和解する」「平和を築く」という意味を持つ英語表現です。対立や争いがあった関係(国家間や個人間など)を平和的に解決する、または争いを避けるために何かを行うことを指します。例えば、友人との口論後にお互いに謝罪し、友情を修復するシチュエーションや、戦争状態にある国が和平協定を結ぶシチュエーションなどで使えます。また、「セットルした」「調和した」といった意味合いも含みます。
I think it's time we should bury the hatchet and become friends again.
私たちは戦争を終わらせて再び友達になるべきだと思うんだ。
I think it's time for us to mend fences.
私たちが仲直りする時が来たと思う。
Bury the hatchetと"Mend fences"は共に相違を解消し、和解することを表す表現ですが、ニュアンスが異なります。"Bury the hatchet"は敵意を捨てて過去の争いを忘れることを示し、敵対関係を終わらせるために使われることが多いです。一方、"Mend fences"は関係を修復し、破損した信頼を回復することを示し、主に友情やビジネス関係での問題に対して使われます。
回答
・reconciliation
和解は英語で「reconciliation」(リコンシリエーション)といいます。
ちなみに、動詞系は「reconcile」(リコンサエル)といいます。
使い方としては、、
「Mutual reconciliation is necessary for this project to proceed」
(意味:お互い和解することがこのプロジェクトを進めるのに必須だ)
「They reconciled the cost and time for this project」
(意味:彼らはこのプロジェクトにかかるコストと時間に対して和解した)
このように使えます。