saito toshikiさん
2023/05/22 10:00
寛解する を英語で教えて!
病気の症状がなくなることに使う「寛解する」は英語でなんというのですか?
回答
・Go into remission
・Improve or get better
・Enter a state of remission
My doctor told me that my cancer has gone into remission.
医者から私のがんが寛解したと言われました。
「go into remission」とは、主に医療の文脈で使われ、病気の症状が一時的に改善したり消失したりする状態を表します。特に慢性的な病気や癌などで、治療の結果、症状がなくなった場合によく使われます。しかし、これは病気が完全に治ったとは限らず、再発する可能性もあることを含んでいます。例えば、「彼の癌は寛解(リミッション)に入った」などのように使われます。
Your condition seems to be improving significantly.
あなたの病状はかなり改善しているようです。
My doctor just told me that my cancer has entered a state of remission.
「医者から、私のがんが寛解状態に入ったと言われました。」
Improve or get betterは一般的な表現で、あらゆる状況で使用できます。例えば、体調、スキル、状況などが良くなることを指します。一方、Enter a state of remissionは主に医療の文脈で使われ、特に慢性的な病気(特に癌)が一時的に症状が改善し、病状が進行しない状態を指します。ただし、これは必ずしも完全な治癒を意味するわけではありません。
回答
・Go into remission
・Remit
・「Go into remission」は医学的な文脈でよく使われ、病状が改善したり、症状が減少または消失した状態を指します。
例文
His cancer has gone into remission.
「彼のがんは寛解している。」
・「Remit」は、一般的にはお金の送金や支払いを意味しますが、医学的な文脈では症状や病状が一時的に軽減または消失することを意味します。あまり一般的ではありません。
例文
The symptoms of her disease have remitted.
「彼女の病気の症状が寛解した。」
ちなみに、「remission」(寛解)という語は、主に癌や慢性疾患の症状が一時的に改善または消失した状態を指します。