Mollie

Mollieさん

2020/02/13 00:00

受け取り次第すぐに送ります を英語で教えて!

市役所から離職票の提出を求められましたので「前の会社から受け取り次第、すぐに郵送します」と言いたいです。

0 2,609
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/20 00:00

回答

・As soon as I receive it, I will send it right away.
・Once I have it in my hands, I'll promptly ship it out.

As soon as I receive the separation paper from my previous company, I will send it right away.
前の会社から離職票を受け取ったらすぐに郵送します。

このフレーズは、「私がそれを受け取り次第、すぐに送ります」を意味します。何かを他の人から受け取る予定があり、そのアイテムを別の人に送ることが既に決まっている場合に使用します。メールやパッケージなどの物理的なものを受け取ったり、情報や指示などの無形のものを受け取ったときなど、対象は具体的でも抽象的でも構いません。

As soon as I receive my separation notice from my previous company, I'll promptly ship it out to the City Hall.
前の会社から離職票を受け取り次第、すぐに市役所に郵送します。

これらのフレーズの違いは主にスタイルと重要性の強調です。「As soon as I receive it...」は一般的でフォーマルな表現です、一方「Once I have it in my hands...」はよりカジュアルで、物理的な所有と対応の早さを強調しています。前者はビジネス的な状況で、後者は友人や家族とのカジュアルなコミュニケーションでよく使われます。

Hitoshi

Hitoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/10 11:54

回答

・I will mail it to you as soon as I get it.
・I will submit it as soon as I get it.

I will mail it to you as soon as I get it.
「受け取り次第すぐに郵送します」という意味です。
「mail(郵送する)」の代わりに 「send(送る)」を使うこともできます。

I will submit it as soon as I get it.
「受け取り次第すぐに提出します」という意味です。
市役所に書類を提出する場合には、「submit(提出する)」を使うこともできます。

「as soon as I get it」(受け取り次第すぐに)の代わりに
「as soon as possible」(可能な限りすぐに)
という表現を使っても、ほとんど同じニュアンスが伝わります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,609
シェア
ポスト