fumiyoさん
2022/12/19 10:00
頼む(お願い) を英語で教えて!
お願いしたい時に「頼むね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I’m counting on you.
「頼むね」は「あてにしているよ」のニュアンスで上記のように表します。
「~を頼む」と依頼を具体的に述べる場合は Can you ~? / Will you ~? に動詞を組み合わせて疑問文にしますが、本件のような日本語の「頼むね」は、阿吽の呼吸のように、これまでの遣り取りなどの文脈(context)に依存した曖昧さを含むので、「~を」を明確にせず、婉曲的に表す方がご質問の意図に沿います。
count on:~をあてにする、~にまかせる(熟語表現の複合動詞)
現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[counting])に副詞句(on you)です。
ご参考で意訳的に以下の様にも表せます。
I trust you with this.
これ、君に任せるよ。
trust:~に任せる(他動詞)
第三文型(主語[I]+動詞[trust]+目的語[you])に副詞句(with this:これを)です。こちらも任せる対象が文脈で共有されている場合に自然です。
回答
・Please.
・I beg you
・Could you do me a favor?
Please do it for me.
頼むね。
「Please.」は英語で「お願いします」や「どうぞ」などという意味を持つ表現です。依頼や要求を丁寧に伝える際、または許可を求める際に使います。また、相手に何かを提供する際にも「どうぞ」の意味で使われます。その他、相手に対する敬意を表すためにも使われます。また、"Please." だけの場合、通常は文末ではなく文頭に来ます。
I beg you, please do it for me.
「頼むね、私のためにやってくれ。」
Could you do me a favor?
「頼むね」
I beg youは、非常に強く、緊急性を伴う要請を表現する際に使用されます。これは通常、重要な状況で使われる表現で、相手に強く頼むときに使います。一方、「Could you do me a favor?」はより穏やかで、日常的な依頼に使われます。友人に小さなお願いをするときや、あまり重大でないことを求めるときなどに使います。
回答
・counting on you
何かお願いごとをしたあとで、「じゃあ頼んだよ」と念を押すように言う時は、
- I'm counting on you.
頼りにしてるよ。
という風に言えます。
- You got it, right?
大丈夫だよね。
頼んだ通りにできるよね、という意味合いです。
両方合わせると、
- You got it, right? I'm counting on you.
大丈夫だよね、頼りにしてるよ。
"counting on" と同様に、
- depend on you
- rely on you
- trust you
という言い方もできます。
*** Happy learning! ***
Japan
United States