fumiyo

fumiyoさん

2022/12/19 10:00

頼む(お願い) を英語で教えて!

お願いしたい時に「頼むね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,917
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/02 20:17

回答

・I’m counting on you.

「頼むね」は「あてにしているよ」のニュアンスで上記のように表します。

「~を頼む」と依頼を具体的に述べる場合は Can you ~? / Will you ~? に動詞を組み合わせて疑問文にしますが、本件のような日本語の「頼むね」は、阿吽の呼吸のように、これまでの遣り取りなどの文脈(context)に依存した曖昧さを含むので、「~を」を明確にせず、婉曲的に表す方がご質問の意図に沿います。

count on:~をあてにする、~にまかせる(熟語表現の複合動詞)

現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[counting])に副詞句(on you)です。

ご参考で意訳的に以下の様にも表せます。

I trust you with this.  
これ、君に任せるよ。

trust:~に任せる(他動詞)

第三文型(主語[I]+動詞[trust]+目的語[you])に副詞句(with this:これを)です。こちらも任せる対象が文脈で共有されている場合に自然です。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Please.
・I beg you
・Could you do me a favor?

Please do it for me.
頼むね。

「Please.」は英語で「お願いします」や「どうぞ」などという意味を持つ表現です。依頼や要求を丁寧に伝える際、または許可を求める際に使います。また、相手に何かを提供する際にも「どうぞ」の意味で使われます。その他、相手に対する敬意を表すためにも使われます。また、"Please." だけの場合、通常は文末ではなく文頭に来ます。

I beg you, please do it for me.
「頼むね、私のためにやってくれ。」

Could you do me a favor?
「頼むね」

I beg youは、非常に強く、緊急性を伴う要請を表現する際に使用されます。これは通常、重要な状況で使われる表現で、相手に強く頼むときに使います。一方、「Could you do me a favor?」はより穏やかで、日常的な依頼に使われます。友人に小さなお願いをするときや、あまり重大でないことを求めるときなどに使います。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/30 12:17

回答

・counting on you

何かお願いごとをしたあとで、「じゃあ頼んだよ」と念を押すように言う時は、

- I'm counting on you.
 頼りにしてるよ。
 という風に言えます。

- You got it, right?
 大丈夫だよね。
 頼んだ通りにできるよね、という意味合いです。

両方合わせると、
- You got it, right? I'm counting on you.
 大丈夫だよね、頼りにしてるよ。

"counting on" と同様に、
- depend on you
- rely on you
- trust you
という言い方もできます。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV2,917
シェア
ポスト