jou

jouさん

jouさん

黙ったまま を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

娘は恥ずかしがり屋なので、「知らない人に話しかけられると、黙ったまま固まってしまいます」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Stay silent
・Remain silent
・Keep mum

My daughter is shy, so when strangers talk to her, she tends to stay silent and freeze up.
娘は恥ずかしがり屋なので、知らない人に話しかけられると、黙ったまま固まってしまいます。

Stay silentは「黙っている」という意味で、何かを言うべき状況でも何も言わないこと、つまり、自分の意見や感情を表現しないことを指します。この表現は、秘密を保つ、意見を抑える、トラブルを避ける、または自己保護のために使われます。また、人々が真実を隠したり、不快な事実から避けたりする場合にも使用されます。例えば、不正行為を目撃したが、それを告発しないで黙っている状況などで使えます。

My daughter is very shy, so when strangers talk to her, she tends to remain silent.
私の娘はとても恥ずかしがり屋なので、知らない人に話しかけられると、大抵黙ったまま固まってしまいます。

My daughter is shy, so when strangers talk to her, she tends to keep mum and freeze up.
私の娘は恥ずかしがり屋なので、知らない人に話しかけられると、黙ったまま固まってしまいます。

Remain silentは一般的に公的な、または正式な状況で使われ、特に法律の文脈(例えば、被告が証言を拒む権利を表す)でよく使われます。これに対して"Keep mum"はよりカジュアルな表現で、特にゴシップや秘密を保つといった状況で使われます。したがって、"Remain silent"は沈黙するという行為自体を指し、"Keep mum"は特に情報を秘密にしておくことを強調します。

Yuna

Yunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 20:59

回答

・remain silent

こんにちは!Yunaです。今回は英語で「黙ったまま」をどう言うのかという質問ですね。さっそく回答していきたいと思います。

まず、英語で「黙ったまま」は"remain silent"と表現することが出来ます。"remain"が「~のままである」という意味で、"silent"は「静けさ」という意味です。直訳すると、「静けさを保ったまま」という意味になります。

例文:
She remains in silence after that meeting.(あの会議の後、彼女は黙ったままだ)

ちなみに、テレビなどを見ていて出てくる「黙秘権」という言葉を、"the right to remain silent"と言うことができます。"right"は「権利」という意味なので、確かに「黙ったままでいる権利」ということになりますね。

今回の回答はここまでです。参考になればうれしいです。また気軽に質問してくださいね!

0 698
役に立った
PV698
シェア
ツイート