TAKUMA

TAKUMAさん

2022/12/19 10:00

名誉棄損 を英語で教えて!

文春砲に根も葉もないことを書かれてしまい、名誉棄損で週刊文春を訴えました、と英語で言いたいです。

0 190
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Defamation
・Slander
・Character Assassination

I sued the Weekly Bunshun for defamation because they published baseless accusations about me.
私は根拠のない非難を書かれたため、名誉棄損で週刊文春を訴えました。

「Defamation」は、日本語で「名誉毀損」や「中傷」と訳されます。人の名誉や評価を傷つけるような虚偽の言葉や行動を指す法律用語です。公衆の面前で特定の個人や組織に対して事実無根の非難や誹謗を行い、その評価を下げる行為を指します。そのため、誰かを不当に攻撃したり、虚偽の情報を流布してその人の評判を傷つけたりするシチュエーションで使われます。また、口頭だけでなく、書面やインターネット上でも行われることがあります。

I sued the Weekly Bunshun for slander after they published baseless allegations about me.
全く根拠のないことを週刊文春に書かれ、私は名誉棄損で週刊文春を訴えました。

I was subjected to a character assassination by the Bunshun magazine, which published baseless rumors about me. I've sued them for defamation.
文春砲により、私についての根も葉もない噂を書かれ、名誉棄損として週刊文春を訴えました。

Slanderは口頭で他人の評判を傷つける行為を指し、一般的に偽の声明や誤った情報の広めによるものです。対して"Character Assassination"は、他人の評判や信用を傷つけることを目的とした広範で計画的な攻撃を指し、これは言葉だけでなく行動や噂などによっても行われます。したがって、ネイティブスピーカーは一時的な口論や偶発的な虚偽の主張を指す場合には"Slander"を、より広範で計画的な評判の攻撃を指す場合には"Character Assassination"を使い分けるでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 14:58

回答

・defamation

文春砲に根も葉もないことを書かれてしまい、名誉棄損で週刊文春を訴えました、と英語で言いたい時には
使える単語が少し難しいです。

defamation
になります。

また訴えるが、sue と言います。
sue 人 for の文法になります。

エイドリアンは名誉棄損で彼を訴えた。
Adolian sued him for defamation.

名誉棄損は犯罪ではありませんが、それは不法行為です。
Defamation is not a crime, but it is a tort.

少し難しいですが、
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV190
シェア
ポスト