Hasebe

Hasebeさん

2022/12/19 10:00

とても不名誉なこと を英語で教えて!

男女の格差が日本はとても大きい、というニュースがを見たので「とても不名誉なことです」と言いたいです。

0 631
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 00:00

回答

・A great disgrace
・A terrible dishonor
・A profound ignominy

The significant gender inequality in Japan is a great disgrace.
「日本における顕著な男女格差は大いなる不名誉だ。」

「A great disgrace」は、「大いなる不名誉」や「大恥」などと訳され、深い恥辱や名誉を著しく傷つける行為を指します。人の尊厳や信用を大きく損なうような行為や事態、またはその結果を指す表現です。例えば、社会的地位の高い人が重大な法律違反を犯した時や、企業が大規模な不祥事を起こした時などに使われます。また、個人的な恥辱の感情を表す際にも使えます。

The significant gender inequality in Japan is a terrible dishonor.
「日本の男女の格差の大きさは、ひどい不名誉です。」

The significant gender disparity in Japan is a profound ignominy.
「日本の大きな男女格差は深い不名誉です。」

A terrible dishonorは一般的により直接的な侮辱や恥を指す一方で、"a profound ignominy"はより深刻な、時には公的な恥辱を指すことが多いです。例えば、個人的な失敗や失礼な行為は"a terrible dishonor"と言うかもしれませんが、大規模なスキャンダルや犯罪行為は"a profound ignominy"と表現されることがあります。また、"ignominy"はやや古風であり、公式な文脈や高度なレベルの英語でより一般的に使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 17:42

回答

・so dishonorable
・so disgraceful

「とても不名誉なこと」は英語では so dishonorable や so disgraceful などで表現することができます。

It is so dishonorable for Japan that the gender gap is large.
(男女の格差が大きいということは、日本にとって、とても不名誉なことです。)
※ gender gap(男女格差)

This is so disgraceful to me, so I am not happy to be praised.
(これは私にとってはとても不名誉なことなので、褒められても嬉しくはありません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV631
シェア
ポスト