Ikeya

Ikeyaさん

2022/12/19 10:00

飛躍しすぎる を英語で教えて!

偶然色違いのハンカチを持っていただけで付き合っていると思われたので、「話が飛躍しすぎですよ」と言いたいです。

0 1,441
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 00:00

回答

・Jumping the gun
・Getting ahead of oneself
・Putting the cart before the horse

You're jumping the gun just because we have matching handkerchiefs.
「色違いのハンカチを持っていただけで、付き合っていると思うなんて、話が飛躍しすぎですよ。」

Jumping the gunは、物事を急ぎすぎて早まって行動することを指す英語の表現です。競技などでスタート前に早まって動き出すことから由来しています。計画や決定、結論などを出す前に先走って行動する時や、予定やルールを無視して早まって行動する時に使われます。日本語での近い表現は「出鼻をくじく」「先走る」などがあります。

You're getting ahead of yourself, we're not dating just because we have matching handkerchiefs.
「話が飛躍しすぎですよ。色違いのハンカチを持っているだけで、私たちが付き合っていると思うなんて。」

You're putting the cart before the horse just because we have matching handkerchiefs.
「色違いのハンカチを持っているだけで、話が飛躍しすぎですよ。」

"Getting ahead of oneself"は自分自身が進行中の状況やプロセスよりも先を行こうとすることを指します。計画や議論などの初期段階で結論に飛びついたり、あるいは自分の能力や進行状況を過大評価したりすることを表すのに使われます。

一方、"Putting the cart before the horse"は、物事を逆の順序で行おうとすること、つまり、自然な或いは論理的な順序を無視した行動を指します。このフレーズは、先に行われるべきことを後回しにし、その結果として問題が生じる可能性を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 07:08

回答

・too much leap
・reaching

「飛躍しすぎる」は英語では too much leap や reaching などで表現することができます。

It's too much leap that we're dating just because we happened to have a handkerchief of a different color.
(偶然色違いのハンカチを持っていただけで付き合っているだなんて、話が飛躍しすぎですよ。)
※ happen to 〜(偶然〜する、たまたま〜する)

Your idea is interesting, but you're reaching.
(あなたの発想は面白いけど、飛躍しすぎてる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,441
シェア
ポスト