Tsukimoto

Tsukimotoさん

2022/12/19 10:00

爆笑ものだ を英語で教えて!

このビデオが超笑える時に「爆笑ものだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 460
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Hilariously funny
・Laugh out loud funny
・Rolling on the floor laughing

This video is hilariously funny!
このビデオは爆笑ものだ!

「Hilariously funny」は、「爆笑ものの面白さ」や「非常に面白くて大笑いするほどの面白さ」を表す英語の表現です。一般的には、物語、映画、テレビ番組、ジョーク、あるいは人々の行動や話など、非常に面白くて大笑いさせるもの全般を指すのに使われます。何かを非常に面白いと強調したいときや、誰かを本当に笑わせたいときに使う言葉です。

This video is laugh out loud funny!
このビデオは爆笑ものだ!

This video is so hilarious, I'm ROFL!
このビデオは超笑える、私は床に転がって笑っているよ!

Laugh out loud funny(LOL)と "Rolling on the floor laughing"(ROFL)は、共に非常に面白いという意味ですが、程度の違いがあります。LOLは「大笑い」を表す一方、ROFLは「腹を抱えて笑う」程度の大爆笑を表します。つまり、LOLは笑いを伴う面白さを示し、ROFLはより強く、制御不能な笑いを示します。LOLは比較的一般的で、日常的な会話やメッセージでよく使われます。一方、ROFLは特に面白いジョークやエピソードに対して使われ、より強い反応を示すために使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 10:51

回答

・crack up

「crack up」は他動詞として「人を大爆笑、大笑いさせる、ゲラゲラ笑わせる」という意味が有ります。「〔硬い物を〕割ってばらばらにする」という意味が有りますが、硬い態度を壊すようなニュアンスで転じて「爆笑させる」という意味を持ったのでしょうね。

(文例)
This scene cracked me up.
( 私はこのシーンで大爆笑しました。)
You crack me up!
( 笑わせてくれるじゃないか。)

ご質問をアレンジして「このビデオは爆笑ものだ」を訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
This video scene cracks me up.
(このビデオシーンは私を爆笑させます。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV460
シェア
ポスト