taguchi

taguchiさん

2022/12/19 10:00

途中解約はできません を英語で教えて!

契約を途中で辞めることはできないことを説明したいので「途中解約はできませんので、ご了承ください」と言いたいです。

0 512
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 00:00

回答

・No mid-term cancellation is allowed.
・Cancellation during the term is not permitted.
・Termination mid-term is not possible.

Please note that no mid-term cancellation is allowed.
「途中解約はできませんので、ご了承ください」

「No mid-term cancellation is allowed」は、「中途解約は許されていない」または「途中でのキャンセルは認められていない」という意味です。このフレーズは、契約やサービスに対する規定やポリシーを説明する際に使われます。例えば、保険契約やリース契約、定期的なサービス提供(ジムメンバーシップ、モバイルデータプランなど)において、契約期間中に解約やキャンセルを行うことが禁じられている場合にこのフレーズが用いられます。

Please understand that cancellation during the term is not permitted.
契約期間中のキャンセルは許可されていませんので、ご了承ください。

Please understand that termination mid-term is not possible.
「途中解約はできませんので、ご了承ください。」

Cancellation during the term is not permittedと"Termination mid-term is not possible"は同じ意味を持つフレーズですが、一部の文脈で微妙な使い分けがあります。"Cancellation"は、サービス契約や予約などの解約を指し、ユーザーが自分で行う行為を指すことが多いです。一方、"Termination"は終了や打ち切りを指し、契約や雇用関係などの終了を会社側が決定する場合に使われます。したがって、ユーザーが自分で契約を解除することは「Cancellation」、会社側が契約を終了することは「Termination」と表現することが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 07:54

回答

・you can't terminate one's contract

「途中解約はできません」は英語では you can't terminate one's contract と表現することができます。

The contract period is 2 years. Please note that you can't terminate our contract.
(契約期間は2年間になっております。途中解約はできませんので、ご了承ください。)
※ terminate(終わらせる、打ち切る、など)
※ contract period(契約期間)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV512
シェア
ポスト