Numata Naomiさん
2022/12/19 10:00
大っぴらに を英語で教えて!
社内恋愛は禁止なので、「大っぴらには言えないけど、同僚と付き合っています」と言いたいです。
回答
・Out in the open
・In broad daylight
・Out in the public eye
We can't have it out in the open, but I'm dating a coworker.
大っぴらには言えないけど、同僚と付き合っています。
"Out in the open"は、物事が隠されずに公然と明るみに出ている状態を意味します。このフレーズは、秘密や隠し事が公にされた場合に使われることが多いです。例えば、長い間隠されていた問題が明るみに出たときや、誰もが知ることになった情報に対して使います。また、比喩的に使われ、物理的に隠れていない状況を指す場合もあります。シチュエーションとしては、企業の不正が暴露された時や、個人の秘密が公表された場合などが考えられます。
We're dating, but we can't be open about it because office relationships are forbidden.
大っぴらには言えないけど、同僚と付き合っています。
I can't say it out in the public eye, but I'm dating a coworker.
大っぴらには言えないけど、同僚と付き合っています。
"In broad daylight"は、何かが人目にさらされて隠しようがない状況を強調するために使われます。例えば、盗難や犯罪行為が白昼堂々と行われた場合に使われます。"Out in the public eye"は、特に有名人や人気のある人が公衆の注目を浴びる状況を指します。日常的には、誰かが社会的な注目を避けられない状況にいることを示す場合に使われます。例えば、有名人がスキャンダルに巻き込まれた時などです。このように、前者は事件や行為の公然性に焦点を当て、後者は個人が公衆に晒される状況に焦点を当てます。
回答
・Can't say openly
・This is just between us
こんにちは。
ご質問いただいた「大っぴらには言えない」は上記の英語で表現できます。
I can't say this openly, but I'm actually dating with my colleague.
これ大っぴらに言えないんだけど、実は私同僚と付き合ってるんだよね。
「be dating with」で「〜と付き合ってる」
こちらの「大っぴらに」は、内容があんまりオープンに話せないような時に使えるフレーズです。
This is just between us. I'm in a relationship with one of my co-workers.
ここだけの話ね。私同僚の一人と付き合ってるの。
「be in a relationship」で「〜と恋愛関係になる」
一方このフレーズは、「この話は私とあなたの間だけ」にしておきたいという場合に使えます。
ぜひ使ってみてください。参考になれば嬉しいです!
Malaysia
Japan