Yoko Kanai

Yoko Kanaiさん

2022/12/19 10:00

足音を忍ばせる を英語で教えて!

やっと赤ちゃんが寝てくれたので、「起こさないように足音を忍ばせながら部屋を出た」と言いたいです。

0 237
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・Tiptoeing
・Walking softly
・Creeping silently

I tiptoed out of the room so as not to wake the baby who had finally fallen asleep.
やっと寝てくれた赤ちゃんを起こさないように、私は部屋から忍び足で出ました。

「Tiptoeing」は、文字通り訳すと「つま先立ちで歩く」という意味ですが、比喩的には「慎重に、またはこっそりと行動する」ことを指します。物理的なシチュエーションとしては、寝ている人を起こさないように静かに部屋を移動するときなどに使えます。比喩的な使用法としては、誰かの感情を害さないように適切な言葉を選んで話をする、または問題や敏感な話題を避けるなど、慎重に行動する状況で使われます。

I left the room, walking softly so as not to wake the baby who had just fallen asleep.
ようやく寝た赤ちゃんを起こさないように、私は足音を忍ばせながら部屋を出ました。

I left the room, creeping silently so as not to wake the baby.
赤ちゃんを起こさないように、足音を忍ばせながら部屋を出た。

Creeping silentlyは物音を立てずに、人に気づかれないように移動するときに使われます。悪意があるか、何かを隠していることを示唆することがあります。一方、"walking softly"は、単に静かに歩くことを指す、より一般的な表現です。これは必ずしも人に気づかれないようにするためだけではなく、周囲に配慮して静かにするためにも使われます。例えば、眠っている人を起こさないようにするといった状況です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/28 01:14

回答

・with stealthy steps

英語で「足音を忍ばせる」は
「with stealthy steps」ということができます。

stealthy(ステルシー)は
「こっそり行なう」、「内密の」
steps(ステップス)は
「ステップ」という意味です。

使い方例としては
「I walked out from the bed room with stealthy steps, in order not to wake up the baby」
(意味:赤ちゃんが起こさないように、足音を忍ばせながら部屋を出た)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV237
シェア
ポスト