Chelseaさん
2023/01/23 10:00
忍ばせる を英語で教えて!
バッタを捕まえたかったので、「足を忍ばせて近寄った」と言いたいです。
回答
・To bear with
・To put up with
・To tolerate
I had to bear with the discomfort and move slowly to catch the butterfly.
バタフライを捕まえるためには、不快感を我慢してゆっくりと動く必要がありました。
to bear withは、大抵「我慢する」「辛抱する」という意味で使われます。不快な状況や困難な状況に対して耐える、または待つというニュアンスが含まれます。具体的なシチュエーションとしては、例えば誰かが話を途中で止めて考える時に「少々お待ちください」や、誰かが困難な状況を経験している時に「辛抱強くいてください」などと使います。また、「理解するのが難しいことや面倒なことを許容する」という意味でも使われます。
I had to put up with the discomfort of tiptoeing to catch the grasshopper.
バッタを捕まえたくて、つま先立ちで近づく不快感を我慢しなければなりませんでした。
In order to catch the grasshopper, I had to tolerate creeping up quietly.
バッタを捕まえるために、私は静かに忍び寄ることを我慢しなければなりませんでした。
To put up withは主に日常的な、少し厄介な状況や人々に対して使われます。例えば、騒々しい隣人や面倒な同僚に対して使います。一方、"to tolerate"はより強い不快感や不満を表すのに使われます。また、社会的・政治的な文脈で、人種、宗教、性的指向などの差異に対する寛容さを表現するのにも使われます。したがって、"to tolerate"は"to put up with"よりも若干フォーマルな表現と言えます。
回答
・sneak
・move quietly
[Point!]
「忍ばせる」の代表的な単語は「sneak」です。
またこの場合の「忍ばせる」=「バッタに気づかれないように静かに近寄った」とも言うことができますよね。
なので馴染みのある単語を使って「move quietly」でも十分かと思います。
①sneak
I sneaked around to approached the grasshopper.= 私はバッタに近づくために忍び歩きをした。
②move quietly
I moved quietly because I just wanted to catch the grasshopper.=私はバッタを捕まえたかったので静かに歩いた。
ぜひ参考にして下さい。
英語に変換しにくい単語は、簡単な日本語にすると解決の糸口が見えるかもしれません。