Jessさん
2020/02/13 00:00
スピード感持つ を英語で教えて!
会社のミーティングでチームのメンバーに「仕事はダラダラするよりもスピード感を盛って取り組むべきだ」と言いたいです。
回答
・Maintaining a sense of urgency.
・Keeping up a fast pace.
We need to be maintaining a sense of urgency in our work, rather than dragging it out.
「私たちは仕事をダラダラと進めるのではなく、緊急感を保ちながらスピーディに取り組むべきだ。」
「Maintaining a sense of urgency」とは、「緊急性を保つ」という意味です。ビジネス環境やプロジェクト管理においては、目標達成までの緊迫感や重要性を維持し続けることを指します。この表現は、チームがプロジェクトを遅滞なく進めるための動機付けや、仕事の優先順位を付け、効率良くタスクを遂行するといったシチュエーションで使われます。同時に、「適度なプレッシャーの中で最良の結果を引き出す」という意味合いも含まれています。
We should be keeping up a fast pace at work rather than dragging our feet.
「私たちは仕事をダラダラとやるのではなく、スピード感を保って取り組むべきです。」
"Maintaining a sense of urgency"はタスクやプロジェクトが速やかに完了することが重要で、焦点を絞って進行することを強調します。「緊急性を保つ」と言うときは、常に事態の重要性と速やかな対応が求められる状況を示します。例えば、締切が迫っているプロジェクトについて話すときに使われます。
一方、"Keeping up a fast pace"は一般的に物事が速く進行している状況を示し、そのスピードを維持することを示します。物事が素早く進行する必要があるが、それが必ずしも緊急ではない場合に使われます。例えば、生産ラインでの作業や長期的なプロジェクトについて話すときなどです。
回答
・speedily
・efficiently
speedily
「スピード感を持って」という意味で使うことができます。
フォーマルな表現なので、仕事の話をするときよく使われます。
「スピード感を持って仕事をするべきです」は、
You should work speedily.
と言うことができます。
efficiently
「効率的に」という意味です。
「スピード感を持つ」という意味ではないですが、
近いニュアンスを持つので、ビジネスの場面では非常によく使われます。
「もっと効率的に仕事をするべきです」は、
You should work more efficiently.
と言うことができます。
ご参考になれば幸いです。