Moeko Stoさん
2022/12/19 10:00
赤みがかる を英語で教えて!
紅葉の季節になると、葉の色が変わるので、「山全体が赤みがかってきます」と言いたいです。
回答
・To have a reddish tint
・To have a hint of red.
・To bear a touch of red.
In the fall season, the mountain starts to have a reddish tint due to the changing color of the leaves.
秋の季節になると、葉の色が変わるため、山全体が少し赤みがかってきます。
「To have a reddish tint」は、「赤みがかっている」という意味で、物事が微妙に赤色を帯びている様子を表す表現です。主に見た目や色彩について説明する際に使用されます。例えば、夕暮れ時の空が赤みがかっている、あるいは染めた髪の色が微妙に赤みを帯びているなど、具体的な物や状況に対して使うことが一般的です。また、写真や絵などの色調を説明する際にも使われます。
When the fall season comes, the whole mountain starts to have a hint of red.
秋の季節が来ると、山全体が少し赤みを帯びてきます。
The entire mountain begins to bear a touch of red as the season of autumn leaves approaches.
紅葉の季節が近づくと、山全体が赤みを帯びてきます。
To have a hint of redと"To bear a touch of red"はどちらも何かが少し赤いことを示す表現ですが、そのニュアンスには微妙な違いがあります。"To have a hint of red"はあるものが非常に微妙な、ほのかな赤さを持っていることを指します。一方、"To bear a touch of red"はそれが少し赤いことを示し、赤の色合いがもう少し明確に認識できることを示しています。それぞれの表現は特定の状況や目的によって使い分けられます。
回答
・turn reddish
・change reddish
「赤みがかる」は英語では turn reddish や change reddish などで表現することができます。
During the autumn foliage season, the entire mountain turns reddish.
(紅葉の季節になると、山全体が赤みがかってきます。)
※ autumn foliage(紅葉)
By the time the scenery from here changes reddish, there will be many tourists in the town.
(ここからの景色が、赤みがかる頃には、町にもたくさんの観光客の方々がいらっしゃいます。)
ご参考にしていただければ幸いです。